Вища школа перекладу МДУ їм. Ломоносова заснована в 2005 році. Саме тоді університет відзначав 250-річний ювілей. Перші студенти, які отримали професію " перекладач " , випустилися в 2010 році. У статті розповідається про спеціальності та навчальній програмі факультету.
Вища школа перекладу МДУ входить в перелік найпрестижніших факультетів та інститутів світу. Вона є членом престижних російських і міжнародних організацій. Перш ніж розповісти докладніше про Вищій школі перекладу МДУ, варто перерахувати вимоги, яким повинен відповідати представник цієї стародавньої професії. Вона протягом багатьох десятиліть є однією з найбільш престижних і популярних. Однак придбати її не так просто.
Професія "перекладач"
Люди, далекі від лінгвістики, вважають, що стати перекладачем просто. Достатньо всього лише оволодіти іноземною мовою, що, на думку багатьох, теж не є важким завданням. Але все не так просто. Перекладач повинен володіти наступними якостями:
Мовний компетенцією. Вміннями усного і письмового перекладу. Навичками ораторській промови. Широким кругозором. Літературним талантом. На перший погляд може здатися, що відповідати всім цим критеріям, не рахуючи останнього пункту, досить просто. Потрібно лише вивчити лексику, граматику, фонетику іноземної мови. У Росії чимало вузів, які займаються підготовкою перекладачів. Здавалося б для того , щоб стати висококваліфікованим фахівцем, необов'язково вступати саме в МДУ, Вищу школу перекладу. Факультети іноземних мов є в багатьох вузах Росії.
Справа в тому, що основ граматики, фонетики та лексики дійсно можуть навчити у багатьох інститутах. Але цього далеко не достатньо для того, щоб стати хорошим перекладачем. За рівнем наукової бази Вища школа перекладу МДУ займає одне з перших місць. Не можна сказати, що кращого вузу в Росії немає. Проте з упевненістю можна стверджувати, що Вища школа перекладу МДУ входить в трійку найсильніших інститутів іноземних мов у країні.
Вивчення мовної культури
Для того щоб стати перекладачем, студенту слід протягом п'яти років не тільки старанно накопичувати навички усного і писемного мовлення, але і здобувати глибокі знання в культуру країн, мова яких він вивчає. Чому країнознавство є настільки важливою дисципліною? Мова — віддзеркалення історії, традиції, звичаїв, релігії. Без глибоких знань в цих областях здійснювати адекватний переклад неможливо. Перекладач володіє добре поставленим мовленням. Крім того, має широкий кругозір. Це важливо як для писемної, так і для усного перекладу. У цій професії також не останню роль відіграє літературний талант або хоча б мінімальні навички складання художніх текстів. Талант дається від природи, придбати його, як відомо, неможливо. Але розвивати літературні здібності до рівня, необхідного для перекладу, цілком реально. Всього цього можна досягти у процесі тривалої, наполегливої навчання під керівництвом висококваліфікованих викладачів.
Спеціальності
У ІПБО готують не лише перекладачів, але і дослідників у галузі історії, теорії та методології перекладу. Випускники набувають всі необхідні навички і знання для роботи як в Росії, так і за її межами. В інституті є дві спеціальності: лінгвістика і теорія перекладу. Мови, які вивчають студенти ІПБО: англійська, французька, німецька, китайська, іспанська. В якості додаткових — арабська, італійська, грецька, корейська, турецька, японська.
Програма навчання
Як вже було сказано вище, для перекладача важливий широкий кругозір. Загальні дисципліни присутні в освітній програмі на будь-якому факультеті. Але складність навчання у ІПБО полягає в тому, що додаткові списки літератури з деяких дисциплін тут так само багато, як і, наприклад, на філологічному, крім того, щодня проводяться практичні заняття. Які дисципліни вивчають студенти ІПБО МДУ? У програму бакалаврату входить і стилістика російської мови, і стародавні мови, і історія, і світова культура. Студенти вивчають географію і державний устрій, перекладацьку етику, історію російської літератури. Це, звичайно, далеко не повний список. Тут не названо основні дисципліни. Наприклад, практикум перекладу, усний, послідовний та синхронний переклад. Практичні заняття проводяться у великому обсязі . Наприкінці кожного семестру студенти складають з основних дисциплін іспити і заліки .
Практика
Без мовної практики освоїти професію перекладача неможливо. У ІПБО МДУ вона є найважливішим аспектом навчання. Практику студенти проходять в комерційних організаціях і державних установах, інформаційних агентствах, на міжнародних конференціях, в перекладацьких компаніях. Кращі мають можливість придбати досвід у ТАСС. При проходженні практики в найстарішому інформаційному агентстві Росії студенти занурюються в саму гущу найважливіших подій у сфері економіки, політики і бізнесу. Придбати перший досвід роботи в якості перекладача вони можуть також в таких організаціях та агентствах, як " Росія сьогодні " , РБК, Russia Today.
Як вчинити?
Бюджетного відділення, на жаль, немає у Вищій школі перекладу МДУ. Вартість навчання становить 325 тисяч рублів у рік. При надходженні здають українську мову, історію та іноземну мову. У 2017 році іспити починалися з 11 червня. Перелік документів стандартний для вступу до вузу. У нього входить заява, ксерокопія паспорта, ксерокопія і оригінал атестата. Форма навчання тільки очна. У ІПБО проводиться довузівська підготовка. В навчальну програму входять обов'язкові додаткові дисципліни. До перших належать іноземний та російську мови. До дисциплін за вибором — історія і суспільствознавство. Вартість навчання з іноземної та російської мов становить десять тисяч рублів на місяць. По додатковим дисциплінам — п'ять тисяч рублів на місяць. Пройти навчання можна лише після попереднього тестування.
Вища школа перекладу МДУ: відгуки
Батьків майбутніх абітурієнтів цікавить, насамперед, рівень освіти на факультеті, який створений не так давно. Адже довіра зазвичай викликають внз з багаторічною історією. Але справа в тому, що в ІПБО, яка створена трохи більше десяти років тому, викладають доктори і кандидати, які раніше працювали на кафедрах факультету іноземних мов МДУ. У навчанні робиться акцент на теорії і практиці перекладу. Згідно відгуками студентів, навчання на першому і другому курсі досить складно. Втім, те ж саме говорять і про факультет іноземних мов, студенти якого чималу увагу приділяють вивченню основ філологічних наук, але не так стрімко пізнають премудрості мистецтва перекладу.