Львів
C
» » Транскрипція німецьких слів: правила читання

Транскрипція німецьких слів: правила читання

Транскрипція німецьких слів не настільки затребувана, як при вивченні англійської, оскільки рівність «буква = звук» дотримується частіше. Однак різночитання все ж таки можливі, тому знати позначення звуків необхідно.
Транскрипція німецьких слів: правила читання

Необхідність вивчення транскрипції

Навіщо взагалі потрібна транскрипція і, зокрема, німецька транскрипція? Вимова слів на письмі можна відзначити по-різному. Найбільш простий спосіб – позначити звуки адекватними російськими літерами. Такий підхід можна зустріти в багатьох джерелах, наприклад, знаменитий транскриптор від студії Артемія Лебедєва працює саме за цим принципом. Це зручно: не потрібно вивчити додаткові символи. Але цей спосіб має серйозний недолік – він недостатньо точний. Не всі звуки іноземної мови є в російській, відповідно, підібрати відповідну букву можна далеко не завжди. Нижче ми розглянемо усі звуки німецької мови в офіційній транскрипції й особливості їх вимови. В якості прикладу наводяться німецькі слова з транскрипцією та перекладом.


Голосні звуки

У німецькій мові є:
  • Три дифтонги – їх транскрипція достатня невиразна, в різних джерелах можна зустріти різні позначення. Можливо, це пов'язано з тим, що, по суті, вони являють собою один довгий звук з особливою динамікою і забарвленням.
  • 16 монозвуков, що розрізняються по довготі-стислості.
  • Довгі і короткі звуки можна згрупувати попарно. Коротко читаються звуки в наступних випадках:
  • Склад закінчується на приголосні (неважливо, скільки їх, хоч одна, хоч три).
  • Перед сполученнями «ck» і «tz» в наступному складі.
  • Увага: є винятки, в цій статті ми їх не розглядаємо.


    Голосні звуки наведені нижче в таблиці, транскрипція німецьких слів, що ілюструють правило, додається в двох варіантах - згідно системі МФА (міжнародний фонетичний алфавіт) і росіянами літерами (тільки пам'ятайте про недоліки такого способу):

    Транскрипція звуку



    Якими літерами відображається на листі



    Особливості вимови



    Приклади: Слово[транскрипция](приблизний еквівалент російськими буквами) - переклад.



    [a]



    a



    Схожий на російський «а», відмінності незначні.



    Alter[alt?](альтер) – вік.



    [?]



    e, a



    Звук схожий на російський «е», але повної тотожності немає. Якщо хочете говорити без акценту, його слід потренувати окремо.



    Kennen [‘k?n?n] (кеннен) - знати.



    [?]



    e



    Також схожий на «е», але набагато менш виразний. Прослухайте уважно слово Ende. Цей звук часто зустрічається у кінці слів, швидкої мовлення може зовсім випадати.



    Ende['?nd?](енді) – кінець.



    [?]



    i



    Трохи коротший, ніж російське «і».



    Fisch [f??](фіш) - риба.



    [?]



    o



    Аналогічний російському «про», тільки вимовляється більш коротко.



    Dorf [d?rf](дорф) - село.



    [Е“]



    o



    Аналога в російській мові немає. Новачки його часто відтворюють як «е», що є серйозною помилкою. Для цих звуків задіюються абсолютно різні м'язи, скористайтеся допомогою фонетиста, якщо не виходить поставити звук, спираючись на аудіоматеріали.



    Schon[?Е“n](шен)- красивий.



    [?]



    u



    Короткий, «вибуховий» звук, схожий на російське «у». Увагу на губи – вони не витягуються вперед, тільки трошки округлюються.



    Mutter['m?t?r](mutter) - мати.



    [?]



    u, y



    Звук досить віддалено схожий на російське «ю», швидше, є проміжним між[?]і[?].



    Glu ck [glyk](глюк) - щастя.

    Як визначити довготу гласного

    Звук слід читати довго, якщо є один з наступних ознак:
  • Подвоєння голосних.
  • Неприпустимого «h» після голосного.
  • Поєднання «ie», яке читається як довге «i» —[i:]
  • Звуки читаються довго у відкритому складі, тобто, яка мала закінчитися на гласний, і в умовно-закритому, тобто цей стиль може стати відкритим при зміні слова (Tag - Tage).
    Транскрипція німецьких слів з довгими звуками:

    Транскрипція звуку



    Якими літерами відображається на листі



    Особливості вимови



    Приклади: Слово[транскрипция](приблизний еквівалент російськими буквами) - переклад.



    [a:]



    a, aa, ah



    Техніка виголошення така ж, як при відтворенні аналогічного короткого звуку. У багатьох виникають складності з довготою. Уявіть, що вимовляєте два коротких звуку.



    Jahr[ja:? /ja:r](яр) – рік.



    [?:]



    a, ah



    Аналогічний короткого, тільки більш довгий.



    Garen[g?:r?n](герен) - бродити, бродіння.



    [e:]



    e, ee, eh



    З цим звуком часті помилки.



    Lehm[le:m](лем) - глина.



    [i:]



    i, ih, ie, ieh



    Напружений, довгий, виразний звук, аналогічний короткого, тільки більш довгий.



    Hier[hi:?](хиэ) - тут.



    [o:]



    o, oo, oh



    Аналогічний короткого, тільки більш довгий.



    Vogel ['fo:??l](фогель) - птах.




    [Гё:]



    o, oh, oe



    Складний для російськомовних звук. У російській мові немає аналога. Домогтися його виголошення можна відтворивши правильний[e:]в кінці злегка округливши і витягнувши губи (не занадто сильно!).



    Lowe ['lГё:v?](леві) - лев.




    [u:]



    u, uh



    Напружений, довгий, виразний звук.



    Huhn[hu:n](гун) - курка.



    [y:]



    u, uh, y



    Аналогічно коротке – не варто уподібнювати його російському «ю», таке проголошення не просто видасть у вас іноземця, а буде звучати дуже недоречним для німецького вуха. Спробуйте вимовити[i:], округляючи губи, як для[u:].



    Tur[ty:?](тюр) -двері.

    Транскрипція німецьких слів: правила читання
    Дифтонги

    Їх транскрипція достатня невиразна, в джерелах можна зустріти різні позначення. Можливо, це пов'язано з тим, що, по суті, вони являють собою один довгий звук з особливою динамікою і забарвленням. Також наводяться для прикладу найбільш поширені російсько-німецькі слова з транскрипцією у стовпці праворуч.

    Транскрипція



    Позначення на письмі, як читається



    Приклади: Слово [транскрипция](приблизний еквівалент російськими буквами) - переклад



    [a?]або[ai]



    Ei, читається як «ай»



    Rammstein[ram?tain](рамштайн) - назва групи, ця робота повинна [‘arbaet?n] (арбайтен) - працювати, reisen (райзен) - подорожувати, weit (вайт) – далеко.



    [a?]або[au]



    au



    Frauchen[fra?Г§?n](фраухен) - коханка, brauchen (браухен) - потребувати, aus (аус), auch (аух) – також, теж.



    [??]або[?y]



    eu/au, окремо «е» позначає звук «е», а «u» позначає звук «у», але разом вони читаються як "ой".



    Laufer [‘l?Гёf??](лойфер) - бігун. bedeuten (бедойтен) - означати, neu (ной) – новий, heute (хойт) – сьогодні, traumen (троймен) - мріяти.

    Приголосні звуки німецької мови та особливості їх вимови

    В німецькій мові 23 приголосних звуку, майже всі вони легко читаються, практично завжди дотримується строга відповідність "звук-буква", можна легко підібрати аналог у російській мові, так що транскрипція німецьких слів з цієї точки не викличе особливих труднощів. Найпростіші приголосні звуки перераховані нижче. Також дана транскрипція німецьких слів для прикладу:
  • [b]– відповідає російському «б». На листі відображається: b, bb. Приклади: Besser ['b?s?](besser) - краще.
  • [d]- відповідає російському «д». На листі відображається: d, dd. Приклади: Dame [da:m?] (пані) - леді.
  • [f]- відповідає російському «ф». На листі відображається: f, ff, v, ph. Приклади: Apfel ['apf?l](апфель) - яблуко.
  • [g]- відповідає російському «р». На листі відображається: g, gg. Приклади: G ebraten[g?bra:t?n](гебратен) - смажене.
  • [m]- відповідає російському «м». На листі відображається: m, mm. Приклади: Kahm[ka:m](кам) — цвіль.
  • [n]- відповідає російському «н». На листі відображається: n, nn. Приклади: Garen[g?:r?n](герен) - бродіння.
  • [p]- відповідає російському «п». На листі відображається: p, pp, b. Приклади: Mappe ['map?](мапе) - портфель.
  • [k]- відповідає російському «до». На листі відображається: k, ck, ch, g. Приклади: Kamm[kam](кам) – гребінь.
  • [s]- відповідає українському «з». На листі відображається: s, ss, ss. Приклади: Strasse ['?tra:s?](штрасе) - вулиця.
  • [t]- відповідає російському «т». На листі відображається: t tt, th, d. Приклади: Schritt [∫rit](штритт) - крок.
  • [v]- відповідає російському «в». На листі відображається: w, рідко – v. Приклади: M o we[mГё:v?](меве) - чайка.
  • [z]- відповідає російському «з». На листі відображається: s. Приклади: Saat [za:t](зат) - посів.
  • [?]- відповідає російському «ж». На листі відображається: g, j. Характерний для запозичених слів. Приклади: Genie [?e'ni:](жені)- геній.
  • [?]- відповідає російському «ш». На листі відображається: sch, s, ch. Приклади: Staat [?tat] (штаат) — держава.
  • [l]- відповідає російському «л». На листі відображається: l, ll. Приклади: Holle [‘hЕ“l?](хелі) - пекло.
  • [j]- відповідає російському «ї». На листі відображається: j, y. Приклади: Jacke[‘jak?](якке) - кофта.
  • [h]- віддалено відповідає російському "х", скоріше, схожий на шум дихання при видиху. На листі відображається: h. Приклади: H usten[‘hu:st?n](хустен) - кашляти.
  • Зрозуміло, при їх вимові є особливості, наприклад, звук[b]не такий дзвінкий, як у російській мові, звук[p]більш виразний і вимовляється з придихом, а[l]являє собою проміжний звук між м'яким і твердим російським «л». Ще трохи прикладів на рисунку:
    Транскрипція німецьких слів: правила читання

    Складні приголосні

    Окремо в таблиці розглянемо більш складні приголосні звуки, транскрипція слів німецької мови, придатних для прикладу, додається:

    Транскрипція звуку



    Якими літерами відображається на листі



    Особливості вимови



    Приклади: Слово[транскрипция](приблизний еквівалент російськими буквами) - переклад.



    [r] [?] [?] [?]



    r rr, rh, er



    У деяких джерелах можна зустріти уподібнення цього звуку російській «р». Але це дуже сильне спрощення. Насправді звук дуже складний, викликає труднощі у більшості учнів. Останній звук -[?]часто можна зустріти в закінченнях слів. Це редуцированное[r]- невизначений голосний звук віддалено схожий на звук між росіянами "а" і "е".



    Rabe [‘ra:b?](раба) - ворон.



    [x],[П‡]



    Буквосполучення ch після голосних a, o, u і дифтонги au.



    Це два різних по техніці звуку, хоча звучать однаково. Схожі на російське «х».



    Lachen['lax?n](лахен) - сміх.



    [Г§]



    ch, g



    Цей звук також схожий на російське «х». Увага: обидва звуку не такі, як у російське «х», і різняться між собою.



    Furcht[f?rГ§t](фурхт) - страх.




    [?]



    ng, n



    Початківці часто плутають його зі звуком[n], схожим на російське «нг», але це різні звуки. Щоб отримати[?]спробуйте при проголошенні «н» відправити струмінь повітря в ніс.



    Singen['z???n](зинген) - співати.


    Нижче розглянемо найважливіші загальні відмінності у вимові:
  • Приголосні звучать більш інтенсивно і виразно.
  • Не пом'якшуються.
  • Дзвінкі приголосні не такі дзвінкі, як у російській мові.
  • В кінці слів можливо оглушення дзвінких звуків: Hund[hunt], D ieb[di:p]- злодій.
  • Аспірація – цим поширеним в медицині терміном у фонетиці позначають придихание при проголошенні звуків.
  • Подвоєні приголосні вимовляються як один: Kasse[kas?], Lassen[las?n].
  • Транскрипція німецьких слів: правила читання

    Африкати німецької мови

    Поєднання звуків (африкати - тобто поєднання звуків, що мають певну схожість у вимові):
  • [pf]– схожий на російське «пф». На письмі позначається як pf. Приклади: P flucken[pflyk?n](пфлюкен) - вибір.
  • [ts]– схоже на російське «тц», часто читають і вимовляють як «ц», однак це невірно, хоча звук «ц» дійсно домінує. На письмі позначається як z, tz, c, t. Приклади: T rotz[trots](троц) - незважаючи на.
  • [t?]– схожий на російське «ч». Проте звучить твердіше. На листі відображається поєднаннями tsch, tch. Приклади: Kutsche ['k?t??](кучі) - тренер.
  • Ще раз коротко огляд всіх звуків - в таблиці нижче.
    Транскрипція німецьких слів: правила читання
    Користуючись цим матеріалом, як довідковим, ви без зусиль зможете освоїти читання на німецькій мові. З практики на роз'яснення теорії потрібно 1-2 уроку. Більшість учнів вже через тиждень добре читають по-німецьки.