Культурна цінність прислів'їв
Подібні вирази повинні були підвищувати освіченість населення і передавати молодим людям життєву мудрість старих . Основний їх метою було прищеплення різних моделей поведінки .Деякі американські прислів'я і приказки ґрунтувалися на Біблії , хоча до наших днів вони дійшли у зміненої формі . А сталося це тому , що багато люди були безграмотні і просто не могли їх записати . Кожен за - різному сприймав ідеї , які доносив до слухачів пастор на проповіді , і відповідно за - іншого їх передавав іншим . Прислів'я і приказки називають одночасно мудрістю всього світу і дотепністю конкретного людини . Ці короткі висловлювання можуть пестити слух похвалою і схваленням , а можуть і гостро " вколоти " уїдливою насмішкою .
Проблема прислів'їв, приказок і афоризмів
Незважаючи на то що подібні вислови сприймаються людьми як істина , вони часто суперечать один одного . Ось , наприклад , одна з американських прислів'їв свідчить : " Той , хто ніяковіє , той пропав ". У нас кажуть " Зволікання подібно смерті ". Д лаючи приказка твердо стверджує : " Дивись , куди стрибаєш , перш , чим це зробити ". Ми звикли говорити, що треба з емь раз відміряти і тільки один раз відрізати . Перша прислів'я явно закликає нас не зупинятися , а відразу йти вперед , до цілі . Друга ж , навпаки , радить тисячу раз подумати , перш чим що - то вживати .Безумовно , зміст кожній такий приказки залежить ще і від контексту . Прислів'я буде працювати за - свого у різних ситуаціях . Першу прислів'я доречніше вжити , коли потрібно швидко прийняти рішення , від якого буде залежати подальша життя . А другу - при складання важливого документа , у рукоділлі і т . д . Розглянемо деякі американські прислів'я з перекладом на російська мова . Вони будуть згруповані за різним темами .
Гроші
Ви , напевно , чули вираз " Америка - країна можливостей ". Туди з'їжджаються люди не тільки з бідних , але і з розвинених країн Європи . Їдуть іммігранти за " американської мрією ". Під цим словом передбачають кращу життя і високий рівень свободи . Саме тому гроші - одна з провідних тим американських прислів'їв . Познайомтеся з деякими з них :Дослівний переклад прислів'я : « Якщо можеш , заробляй гроші чесно .» Є і російська прислів'я з таким ж сенсом : « Краще бідність так чесність , ніж прибуток так сором .»
Російська прислів'я : « У дурня у жмені діра .»
Праця
Любов до праці прищеплювалася жителям Америки з дитинства . Саме так цей наполеглива і дисциплінований народ і побудував цю країну .Ми пропонуємо вам познайомитися з поруч американських прислів'їв про працю :
Є і ті самі суперечливі приказки про роботі :
Батьківщина
Американці дуже люблять свою країну і пишаються їй . Безумовно , патріотизм знайшов відображення у культурі , у тому числі і у малих жанру фольклору : прислів'ях і приказках .Варто відзначити , що англійці і американці не так вихваляють батьківщину , як росіяни . Країну , у якої вони народилися , вони ототожнюють з будинком , де завжди добре і затишно . Ми пропонуємо вам познайомитися з англійськими і американськими прислів'ями про батьківщині :
Ми говоримо, що в гостях добре , але будинки завжди краще .
Росіяни кажуть, що ч чужа сторона - це дрімучий бір, або що з виття земля і у жмені міла .