Близькі за звучанням, але різні за значенням
Визначення «головний» і «заголовний» є паронимами, тобто словами, схожими за морфологічним складом, але мають неоднакове змістове тлумачення.Перше прикметник характеризує щось значуще, що виділяється, більш суттєве. Наприклад: головна подія. Друге визначення утворено від слова «заголовок», тобто так можна сказати про щось, що міститься в заголовку, назві.

Одна і декілька заголовних ролей
У світовій літературі існує безліч творів, названих за іменами героїв. Наприклад: «Анна Кареніна», «Бідна Ліза», «Тарас Бульба», «Королева Марго», «Євгеній Онєгін», «Ромео і Джульєтта», «Руслан і Людмила», «Трістан та Ізольда», «Майстер і Маргарита» і т. п. Очевидно, в однойменних театральних постановках або кінофільмах будуть присутні одна або дві головні ролі, що виконуються акторами, створюють образи відповідних персонажів.Якщо ім'я героя в заголовку не присутній, то якою б важливою не здавалася ця роль, її можна назвати тільки головною. Візьмемо нашумілий у свій час серіал «Бригада». Тут головну роль виконав Сергій Безруков. Але у фільмі «Єсенін» цьому популярному російському артисту належить велика роль. Не можна говорити про наявність кількох ключових ролей у випадках, коли в назві присутнє збірні або числові значення. Наприклад, у фільмах «Троє в човні, не рахуючи собаки», «Семеро спартанців», «Четверо проти кардинала» є тільки головні ролі, оскільки імена або прізвища центральних персонажів не конкретизуються.
Вживання словосполучення в переносному сенсі
Іноді можна почути вислови на кшталт такої фрази: «Заголовна роль у становленні особистості належить сімейному вихованню». Хоча на слух речення сприймається цілком логічно, але з точки зору лінгвістики є невірним. Ми вже з'ясували, що заголовний – це відноситься до заголовку. Тому тут і в інших подібних формулюваннях, де потрібно підкреслити значимість предмета, явища або події, слід говорити «головна роль».Коли з вуст літературного персонажа звучить вислів приблизно такого плану: «Баба Маня грала головну роль в усіх сільських інтригах», - потрібно розуміти, що письменник навмисно допускає помилки, намагаючись передати нюанси розмовної мови. Тому немає нічого поганого, коли подібні звороти вживаються в приватних бесідах, але в офіційних публікаціях все ж потрібно дотримуватися усталених норм і правил російської мови.