Етимологія терміна
Ma dame («моя дама») – так в епоху розквіту куртуазного лірики середньовічні трубадури зверталися до предмета своєї пристрасті. Старофранцузское ma dame в свою чергу походить від латинського виразу mea domina, і на російську мову перекладається як «моя пані». Пізніше це слово стало писатися разом (madame), а в усному мовленні воно використовувалося перед прізвищем при зверненні до заміжньої жінки, наприклад, мадам Лекок. Однак не всі перебували у шлюбі француженки могли розраховувати на настільки ввічливе обходження – щодо простолюдинок подібні церемонії не дотримувалися. Значення слова «мадам» не обмежувалося зверненням до аристократкам або дружин буржуа, в деяких випадках воно відігравало роль титулу, якщо мова йшла про жінок королівської крові. Так, дочка Людовіка XI Ганна Французька в документах нерідко згадується просто як Мадам.У XVIII і XIX століттях це слово стало вживатися й у Російській імперії в якості звертання до заміжньої жінки. В оповіданні «Переполох», наприклад, Чехов писав: І, сказавши щось ще, мадам Кушкина зашурхотів шлейфом і вийшла. Крім того, цей термін використовували у відношенні содержательниц модних будинків, пансіонів або іноземних гувернанток, чого знаходимо підтвердження в пушкінської повісті «Панночка-селянка»: У його дочки була мадам англійка.