Сьогодні ми розглянемо дивний вираз - дав драла. Багато хто розуміє, що воно означає, але один його елемент темний і незрозумілий – «стрекач». В ході дослідження на це питання обов'язково буде знайдено відповідь.
Слово «стрек» і відомі комахи
Природно, щоб проникнути в таємницю, необхідно розкрити саме загадкове визначення стійкої лінгвістичної конструкції. І як не дивно, потрібно звернутися до такого комасі, як бабка. Аналіз джерел показує, що дієслово «стрекать» може означати два різних поняття: з одного боку, швидко втекти, а з іншого – жалити. Природно, бабки не кусаються, зате «швидко тікають», і російська мова не міг не відзначити це якість. У деяких діалектах залишилося іменник «стрек», яке означає ґедзя, овода або просто комахи.
Значення
Якщо відволіктися від лінгвістичних теорій, то чином приповідки може бути звичайний коник, який теж дуже швидкий, і значення фразеологізму «дати драла» зводиться до перетворенню у коника. Адже він може стрілою стрімко ускакать в захід. Ми так говоримо, коли хтось явив світові свої видатні легкоатлетичні здібності, тобто втік, сховався (не обов'язково з місця злочину). Людина біжить, коли не знаходить кращого виходу з ситуації. Джекі Чан, наприклад, наполягає на тому, щоб люди не втручалися у вуличні бійки і по можливості втікали, більше того, він так і робить, якщо ситуація загострюється. Тут у нього справи не розходяться зі словами.
«Назад в майбутнє»
Звичайно, ми могли б в якості ілюстрації взяти Фореста Гампа. Пам'ятаєте той момент, коли він, сидячи на веранді свого будинку, зрозумів, що йому треба бігти, і почав свій марафон? Його променад тривав досить довго. Але мовна практика показує, що люди дають драла тоді, коли тимчасово або зовсім відступають. Тому приклад Марті Макфлая підходить як не можна краще, бо в кожній серії трилогії він тікає від підручних Біфф. Це той випадок, коли людина саме відступає. Але, як ми знаємо, завжди це був тільки хитромудрий маневр, майже військовий. До речі, прізвища Марті є «елемент комахи», тому що fly – це муха по-англійськи. І якщо вже говорити про зв'язок мух та англійської мови, то бабка англійською - це є dragonfly. Калькированный і дуже корявий переклад з англійської дає розуміння, що для англомовного світу бабка – це дракон серед мух. Кожна мова насичений своєю образністю, яка розкриває його неповторність. А наша «насекомая» тема підходить до кінця. Сподіваємося, що тепер вам зрозумілі і сам фразеологізм, і контекст його вживання.