Що означає вираз «гарматне м'ясо»
Даними фразеологизмом в сучасному світі називають солдатів, життя яких абсолютно не цінується керівництвом. Таких людей часто посилають на бойові завдання з великою ймовірністю фатального результату. Причому такий фінал зазвичай відомий їх командуванню.Крім військових, в сучасному світі ідіому «гарматне м'ясо» часто вживають також геймери (гравці в комп'ютерні ігри). Так вони називають слабких, але численних персонажів, яких не шкода посилати на забій противнику, щоб послабити його або відвернути увагу.
Що називають цим словосполученням у шахах
Крім військової справи і комп'ютерних ігор, ідіома «гарматне м'ясо» у шахах також використовується. У цій давньою і складною грі так іменують всі вісім пішаків. Таку назву вони отримали через те, що в процесі гри ними частіше інших жертвують. Це робиться для того, що врятувати більш потужні фігури або перехитрити противника і атакувати його короля. Радує в цій ситуації тільки одне: хоча пішаки і є гарматним м'ясом, вони - єдині з усіх фігур, які мають можливість отримати здібності ферзя.Етимологія даного фразеологізму
Ідіома «гарматне м'ясо» не відноситься до споконвічно слов'янським, як, наприклад, «покласти зуби на полицю» або «бити байдики». Вона вперше виникла в англійською мовою в XVI ст.Прабатьком цього виразу можна по праву вважати Вільяма Шекспіра. Саме він у своїй історичній п'єсі «Генріх IV» вперше вжив цей вираз. Один з його героїв, кажучи про простих солдатів, сказав таку фразу: food for powder (дослівно перекладається як «корм для пороху»). Можливо, що це словосполучення використовувалося і до Шекспіра, проте саме йому належить його перша письмова згадка. З легкої руки британського класика це словосполучення стало дуже популярним не лише у нього на батьківщині, але й далеко за її межами. Проте російський і інші слов'янські мови ідіома потрапила завдяки французькому письменнику Франсуа де Шатобриану, що жив майже через двісті років після Шекспіра. В той час до влади прийшов виходець з низів - Наполеон Бонапарт, що було негативно прийнято прихильниками монархії, до яких Шатобріан і ставився. Тому письменник склав вельми дотепний памфлет, критикує наполеонівський режим. Зокрема, в даному творі різко критикувалася військова політика майбутнього імператора і його байдуже ставлення до життя власних солдатів. Нібито Наполеон ставився до них, як до сировини та гарматного м'яса». Оскільки великий полководець мав чимало недругів, цей памфлет незабаром після публікації став досить популярним, як і сам вираз. Справедливості заради варто відзначити, що в реальності Наполеон володів феноменальною пам'яттю і знав поіменно практично кожного свого солдата. Однак з-за величезної кількості проведених ним воєн військових гинуло дійсно багато.
Варто пам'ятати, що незважаючи на війну Франції з Росією в 1812 р., більшість російських дворян краще говорили французькою, ніж на рідній мові. Таким чином, їдке, але точне вираження Шатобріана досить скоро стало популярним серед росіян і міцно закріпилося в цій мові, існуючи в ньому і сьогодні.
Які ідіоми-аналоги має розглянуте словосполучення в інших мовах
Якщо спробувати перекласти фразу «гарматне м'ясо» через будь онлайн-словник на французьку, то вийде вираз fourrage au canon. Однак насправді французи так не говорять, оскільки у них є власна ідіома: chair a canon. У британців в минулому (ще при Шекспіра) використовувався фразеологізм food for powder. Але сьогодні у них прийнято використовувати інший вираз cannon fodder. У поляків "гарматне м'ясо" іменується таким чином: mieso armatnie. Українці кажуть «гарматне м'ясо», білоруси - «гарматнае м'яса».Комп'ютерна гра «Гарматне м'ясо» (Cannon Fodder)
Також розглянутий фразеологізм є назвою популярної комп'ютерної гри, випущеної у 1993 р.