Львів
C
» » Економічний переклад: визначення тонкості й особливості

Економічний переклад: визначення тонкості й особливості

Економічний переклад на сьогодні один з найпопулярніших видів перекладу. В чому полягають його особливості, розглянемо в матеріалі статті.
Економічний переклад: визначення тонкості й особливості

Визначення поняття

Отже, термін "економічний переклад" означає переказ різних текстів і статей на економічну тему. Зрозуміло, така його різновид має свої особливості в порівнянні із звичайним літературним, який ми звикли бачити на сторінках шкільних підручників. Перекладач, який буде здійснювати переклад экономичекских текстів в обов'язковому порядку повинен бути ознайомлений з економічної, банківської, а також аудиторської тематикою, мати уявлення про ведення бізнесу, володіти навичками ведення переговорів і високою комунікабельністю.


Передумови розвитку

Економічний переклад став затребуваним у зв'язку з розширенням бізнесу і становленням економіки держави. Взаємодія зі світовим ринком призвело до збільшення потоку документообігу. Найчастіше здійснюється економічний переклад на англійську мову, оскільки він займає лідируючі позиції за популярністю і є основним міжнародним, крім обов'язкової державної мови в європейських країнах.
Економічний переклад: визначення тонкості й особливості

Види перекладу

Економічний переклад поділяється на види:
  • документообіг банківських установ;
  • дослідження, вироблені маркетологами;
  • плани, проекти і документи, пов'язані з веденням бізнесу;
  • фінансові звіти;
  • переклад економічних текстів і статей;
  • ринок цінних паперів;
  • переклад аудиторських документів;
  • документація, пов'язана з бухгалтерською звітністю;
  • навчальна та наукова економічна література;
  • тренди і патенти;
  • інша документація.
  • Чому не варто економити на послуги бюро перекладів

    Під час проведення бізнес-зустрічей, ведення презентацій або конференцій у режимі онлайн все більше компаній замовляють послуги професійного перекладача, навіть якщо в керівництві, є люди, які володіють мовою. Під час переговорів важливий не стільки дослівний переклад, скільки вміння швидко передати суть інформації, як у випадку з синхронним перекладом. Фахівець, який щодня практикує специфічну лексику, зможе зберегти зміст сказаного за мінімальний період витраченого часу. А в бізнесі, як відомо, час - це гроші.


    Кожен проект ведеться менеджером. В обов'язковому порядку враховуються всі побажання замовника щодо результату, стилістики, термінів.
    Економічний переклад: визначення тонкості й особливості

    Вимоги, що пред'являються до фахівців

    Перекладач повинен відповідати наступним вимогам:
  • мати диплом про закінчення вищого навчального закладу;
  • мати освіту в галузі економіки та фінансів;
  • досвід роботи перекладачем, який можна підтвердити за допомогою документів.
  • Особливості

    Для текстів економічної спрямованості характерні наступні особливості, які потрібно врахувати під час проведення роботи з перекладу текстів:
  • Економічні статті, як правило, дуже інформативні. Вони містять велику кількість професійних термінів, які може не знати фахівець, який працює з художньою літературою і текстами.
  • Виклад матеріалу не завжди логічно вірно. Тому перекладачу важливо схопити зміст тексту, не втративши важливі деталі.
  • Спеціаліст повинен знати не тільки загальну лексику, але і мовні звороти, фразеологізми і метафори.
  • Перекладач повинен знати значення деяких економічних термінів, відмінних від їх традиційного значення в повсякденній розмовній мові.
  • Економічний переклад вимагає не тільки великого словникового запасу, але й стислості у викладі, точності, ясності, і максимальної компактності.
  • У викладі текстів економічної спрямованості в більшій мірі переважає пасивна мова, а також форма простого теперішнього часу.
  • Відмінність мовних систем тягне за собою відмінності в термінології, які необхідно знати, щоб результат був максимально достовірним.
    Економічний переклад: визначення тонкості й особливості
  • Що таке "Апостиль"

    Є ще одна причина, по якій варто звернутися до професіоналів з бюро перекладів. Будь-який документ, який повинен проходити в які-небудь державні органи іншої країни, в обов'язковому порядку повинен пройти адаптацію до її законодавства. Щоб зробити цей процес максимально зручним та швидким, більша частина країн прийшла до угоди, засвідчувати справжність документації однією печаткою. Її називають "Апостиль". Без надання цієї печатки жоден документ не буде визнаний справжнім. Щоб здійснити весь переклад, спеціаліст повинен мати навички в галузі економічної теорії та права.
    Невелика неточність в інтерпретації тексту, діалогу, може поставити під загрозу співпрацю з компанією і стати причиною розриву дипломатичних відносин в цілому.

    Спеціаліст на переговорах - показник статусу компанії

    Як може присутність перекладача відіб'ється на успіху переговорів і підкреслити статус фірми в очах іноземних партнерів чи інвесторів? Якщо на переговорах присутній професіонал, який володіє навичками перекладу на високому рівні, це свідчить про те, що компанія ставиться серйозно до своїх справах, не економить на якості. Така репутація підвищує довіру іноземних гостей.
    Економічний переклад: визначення тонкості й особливості

    Висновок

    Основна мета співпраці держав між собою - забезпечити максимальну вигоду для двох і більше сторін в рамках організації господарської діяльності. Економічний переклад завжди буде цінуватися на ряду з медичним і технічним. Адже країни повинні конструктивно взаємодіяти між собою для подальшого спільного розвитку.