Що кажуть словники
Джан з вірменського на російську перекладається як дорогий. Серед перекладачів ведуться дискусії на тему: «Що по-вірменськи означає джан і яке його походження». Існує дві думки:У мові фарсі, особливо в його древнеперсидском варіанті, бачимо набагато більше значень слова джан. Це, наприклад, такі:
Що говорять носії мови
Цікаво дізнатися думку самих носіїв мови про те, що по-вірменськи означає джан. У вірменській культурі, коли людину називають джан або джана, мається на увазі, що співрозмовник близький по духу, це милий і шанований чоловік. Спілкування з ним приємно.Але, якщо прямо запитати, що по-вірменськи означає джан, відповідь буде не відразу. Хтось скаже – це душа, а хтось відповість – життя. Буквально ж janya[джанья]означає тіло. Давнє слово на санскриті jana[джана] означає людина. У Біблії говориться про те, як Бог зробив з пороху тіло, вдихнув у нього подих життя, і Адам став душею. Мабуть, корені слова йдуть так далеко, що багато народів вважають слово своїм. Багато говорять про неоднозначність перекладу джан. З вірменського на російську найчастіше воно означає дорогою. У побуті слово додають до імен, до мами теж так звертаються. І просто можуть сказати дівчині: «Джана, подай, будь ласка, ту річ». У цьому випадку це стає зверненням. Можна почути на ринку: «Що продаєш, джан?» Це тепле і затишне, мирне слово.
Вовиджан, не їж киндзу
У фільмі «Увага, черепаха!» є вірменський хлопчик – відмінник Вова Манукян. Він призвідник різних експериментів і взагалі перший хлопчик у класі. Коли батьки йдуть на роботу, він залишається з бабусею. Бабуся вивісила на балконі ящики, в яких замість квітів вирощує зелень. Яка ж армянська кухня без зелені! Її називають на Кавказі чоловічий хліб. Вова любить поласувати свіжою ароматною травичкою, але бабуся все помічає і лагідно каже онуку: – Вовиджан, не їж киндзу. На що онук незмінно відповідає: – Ніхто не їсть! Це повторюється протягом фільму під час усіх сцен, знятих на балконі Манукянов. Джан у вірменській мові – зменшувальна приставка до імені. Можна перекласти слова бабусі: «Вовочка, не рви кінзу». Якщо назвати так дорослої людини, він буде здивований. Джан – це слово для дуже близьких. Це аналог російського слова милий."Міміно"
Різниця в традиційному сприйнятті світу у вірмен і грузинів показана талановитим режисером Р. Данелией. У фільмі «Міміно» вибуховий герой Ст. Кікабідзе спочатку робить, а потім думає. Поруч миролюбний герой Ф. Мкртчана згладжує його запальність: "Валик-джан, я тобі один розумний річ скажу, тільки ти не ображайся".Звернення джан в даному випадку означає повагу. Співрозмовник попереджає, що ні в якому разі не хоче образити Валіко або вчити його життя. Відомо, що Фрунзік Мкртчян говорив, що негарно вчити людину, треба йому допомагати. Але робити це так, щоб він про це не знав.