Львів
C
» » Фразеологічні сполучення: приклади

Фразеологічні сполучення: приклади

Фразеологічні обороти – це бич кожного, хто вивчає іноземну мову, оскільки, зіткнувшись з ними, людина часто не може зрозуміти, про що йде мова. Часто, щоб розібратися в сенсі того чи іншого висловлювання, доводиться використовувати словник фразеологічних сполучень, який далеко не завжди є під рукою. Однак вихід є – можна виробити вміння розпізнавати фразеологізми, тоді буде простіше розібратися в їх значенні. Правда, для цього потрібно знати, які види їх бувають і чим вони відрізняються. Особливу увагу в цьому питанні варто приділити фразеологическим сполучень, оскільки вони (з-за різних способів їх класифікації) створюють найбільше проблем. Отже, що ж це таке, які у них відмінні риси і в яких словниках можна відшукати підказки?


Фразеологія та предмет її вивчення

Наука фразеологія, яка спеціалізується на вивченні різноманітних стійких сполучень, порівняно молода. У російській лінгвістиці вона почала виділятися як окремий розділ лише у XVIII ст., та й то наприкінці цього століття, завдяки Михайлу Ломоносову. Найбільш відомі її дослідники – мовознавці Віктор Виноградов і Микола Шанський, а в англійській мові - A. Маккей, У. Вейнрейх і Л. П. Сміт. До речі, варто відзначити, що англомовні лінгвісти, на відміну від слов'янських фахівців, значно менше уваги приділяють фразеологическим одиницям, та і запас їх у цьому мові поступається російській, українській або навіть польському. Головним предметом, на вивченні якого концентрує свою увагу ця дисципліна, є фразеологізм або фразеологічний зворот. Що ж це таке? Це поєднання кількох слів, яке стійко по структурі і складу (не складається заново кожен раз, а використовується у вже готовому вигляді). З цієї причини при синтаксичному розборі фразеологізм, незалежно від його виду та довжини складових його слів, завжди фігурує в якості єдиного члена речення.


Фразеологічний зворот у кожній мові є річчю унікальною, пов'язаної з його історією і культурою. Він не може бути повноцінно переведений, не втративши при цьому свого сенсу. Тому при перекладі найчастіше підбираються вже схожі за значенням, фразеологізми, що існують в іншій мові. Наприклад, відоме англійське фразеологічне сполучення: "Keep your fingers on the pulse", яке дослівно означає «тримати пальці на пульсі», але має сенс "бути в курсі подій". Однак, оскільки в російській немає стовідсоткового аналога, його замінюють дуже схожим: «Тримати руку на пульсі».
Фразеологічні сполучення: приклади
Іноді, завдяки близькому розташуванню країн, в їх мовах виникають аналогічні фразеологічні обертів, і тоді проблем з перекладом немає. Так, російське вираз «бити байдики (ледарювати) має свого брата-близнюка в українській мові - «бити байдики».
Фразеологічні сполучення: приклади
Часто подібні вирази приходять одночасно в кілька мов з-за якоїсь важливої події, наприклад, такого як християнізація. Незважаючи на приналежність до різних християнських деномінацій, українською, французькою, іспанською, німецькою, словацькою, російською та польською мовами поширений фразеологізм «альфа і омега» взята з Біблії і позначає «від початку і до кінця» (повністю, досконально).

Види фразеологічних зворотів

Щодо класифікації фразеологізмів досі вчені-лінгвісти не прийшли до однієї думки. Деякі додатково зараховують до них прислів'я ("Без сонечка не можна пробути, без милого не можна прожити"), приказки ("Бог не видасть - свиня не з'їсть") і мовні штампи ("гаряча підтримка", "робоче середовище"). Але поки вони в меншості.
Фразеологічні сполучення: приклади
На даний момент найбільшою популярністю у східнослов'янських мовах користується класифікація мовознавця Віктора Виноградова, який розподілив всі стійкі словосполучення з трьох ключових категорій:
  • Фразеологічні зрощення.
  • Фразеологічні єдності.
  • Фразеологічні сполучення.
  • Багато лінгвістів відносять зрощення та єдності з терміном «ідіома» (до речі, це однокорінне слово з іменником «ідіот»), який фактично є синонімом для іменника "фразеологізм". Це пов'язано з тим, що іноді провести грань між ними дуже непросто. Цю назву варто запам'ятати, так як в англійському фразеологічні зрощення, єдності, сполучення переводяться саме з його допомогою - idioms.

    Питання про фразеологічних виразах

    Колега Виноградова Микола Шанський наполягав на існуванні четвертого виду - виразів. Фактично він розділив фразеологічні сполучення Виноградова на дві категорії: власне поєднання і вирази. Хоча класифікація Шанського і призводить до плутанини при практичному розподілі стійких словосполучень, зате вона дозволяє більш глибоко розглянути цей лінгвістичний феномен.

    Чим відрізняються фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення

    Насамперед варто усвідомити, що ці стійкі одиниці були розділені на ці види за рівнем лексичної незалежності їх компонентів.
    Фразеологічні сполучення: приклади
    Обороти, що є абсолютно нероздільними, зміст яких не пов'язаний зі значенням їх складників, були названі фразеологическими зрощеннями. Наприклад: «точити ляси» (вести дурну розмову), to wear one's heart on one's sleeve (бути відвертим, дослівно означає «носити серце на рукаві»). До речі, для зрощень характерна образність, частіше вони виникають з народної мови, особливо застарілих виразів або із стародавніх книг.
    Фразеологічні єдності є більш самостійним видом, по відношенню до його компонентів. На відміну від зрощень, їх семантика обумовлена значенням їх складників. З цієї причини сюди відносять каламбури. Наприклад: «малий та молодецький» (людина роблять щось добре, незважаючи на свої не вражаючі зовнішні дані) або український фразеологізм: «катюзі по заслузі» (винний отримав відповідне власним проступку покарання). До речі, обидва приклади ілюструють унікальну рису єдностей: римовані співзвуччя. Можливо, тому Віктор Виноградов зараховував до них приказки і прислів'я, хоча їх приналежність до фразеологизмам досі заперечує багатьма лінгвістами. Третій вид: вільні фразеологічні поєднання слів. Вони досить відчутно відрізняються від двох вищезгаданих. Справа в тому, що значення їх компонентів безпосередньо впливає на сенс усього обороту. Наприклад: «безпробудне пияцтво», «підняти питання». Фразеологічні сполучення у російській мові (як і в українській і англійській) мають особливу властивість: їх компоненти можна замінити синонімами без втрати сенсу: «зачепити честь» - «зачепити гордість», «малиновий дзвін» - «мелодійний дзвін». В якості прикладу з мови гордих британців – ідіома to show one's teeth (показувати зуби), яку можна адаптувати для будь-якої особи: to show my (your, his, her, our) teeth.

    Фразеологічні вирази і поєднання: відмінні риси

    Класифікація Віктора Виноградова, в якій за складом виділявся лише один аналітичний вигляд (фразеологічні сполучення), поступово була доповнена Миколою Шанським. Розрізняти ідіоми і поєднання було досить просто (з-за їх відмінності в структурі). А ось нову одиницю Шанського – вирази («вовків боятися – в ліс не ходити») було складніше відрізняти від сполучень. Але, якщо вникнути в питання, можна помітити чітку відмінність, яке спирається на значення фразеологічних сполучень. Так, вирази складаються з абсолютно вільних слів, в повній мірі володіють незалежної семантикою («не все те золото, що блищить»). Однак від звичайних словосполучень і речень вони відрізняються тим, що є стійкими виразами, які не компонируются за новою, а використовуються в готовому вигляді, як шаблон: «хрін редьки не солодший» (український варіант «хрін редьки не солодший»). Фразеологічні сполучення («давати голову на відсіч» - «давати руку на відсіч») завжди в своєму складі мають декілька слів з невмотивованим значенням, в той час як всі компоненти виразів абсолютно семантично незалежні ("Людина - це звучить гордо"). До речі, ця їх особливість змушує деяких мовознавців сумніватися в належності виразів до фразеологическим оборотами.

    Яке поєднання слів не є фразеологическим обігом

    Фразеологізми, з лексичної точки зору, являють собою унікальне явище: з одного боку, вони мають всі ознаки словосполучень, але при цьому більш близькі за своїми властивостями до слів. Знаючи ці особливості, можна без праці навчитися відрізняти стійкі фразеологічні сполучення, єдності, зрощення або вираження від звичайних словосполучень.
  • Фразеологізми, як і словосполучення, що складаються з декількох пов'язаних між собою лексем, але найчастіше сенс їх нездатний виходити за межі суми значень їх складових. Наприклад: «втратити голову» (перестати тверезо мислити) і «втратити гаманець». Слова, з яких складається фразеологізм, що найчастіше використовуються в переносному сенсі.
  • При використанні в усній і письмовій мові складу словосполучень кожен раз формується заново. А ось єдності і зрощення постійно відтворюються в готовій формі (що ріднить їх з мовними кліше). Фразеологічне сполучення слів і фразеологічне вираз у цьому питанні іноді заплутують. Наприклад: «повісити голову» (засмутитися) хоча і є фразеологизмом, але кожний з його компонентів здатний вільно фігурувати і в звичайних словосполученнях: "повісити сюртук" і "опустити голову".
  • Фразеологічний зворот (через цілісності його значення складових) у більшості випадків можна сміливо замінити словом-синонімом, чого не можна зробити зі словосполученням. Наприклад: вираз "служитель Мельпомени" можна з легкістю поміняти на просте слово "артист" або "актор".
  • Фразеологізми ніколи не виступають в якості назв. Приміром, гідронім "Мертве море" і фразеологічні сполучення «мертвий сезон» (непопулярний сезон), «лежати мертвим вантажем» (лежати невживаним вантажем).
  • Класифікація фразеологічних одиниць за походженням

    Розглядаючи питання про походження фразеологічних сполучень, виразів, єдності і зрощення їх можна розділити на кілька груп.
  • Поєднання, що прийшли з народної мови: «стати на ноги», "без царя в голові" (дурний), "без року тиждень" (дуже короткий термін).
  • Професійні кліше, які поступово перетворилися у фразеологізми: «чорним по білому», «лити воду на млин», «на космічній швидкості».
  • Стали культовими висловлювання знаменитих історичних особистостей чи літературних героїв, кіноперсонажів: «Головне, щоб костюмчик сидів» ("Чародії"), «Ретельніше треба, хлопці» (М. Жванецький), I have a dream (Мартін Лютер Кінг).
  • Стійкі фразеологічні сполучення, запозичені з інших мов, іноді без перекладу. Наприклад: o tempora, o mores (о часи, о звичаї), carpe diem (лови момент), tempus vulnera sanat (час лікує рани).
    Фразеологічні сполучення: приклади
  • Цитати з Біблії: «метати бісер» (розповідати/показувати щось невдячним слухачам/глядачам), «чекати до другого пришестя» (чекати чогось довго і, ймовірно, безглуздо), "блудний син", "манна небесна".
  • Вислови з античної літератури: «яблуко розбрату» (спірний предмет), "дари данайців" (зло, що заподіює під маскою добра), "погляд Медузи" (те, що примушує застигнути на місці, немов камінь).
    Фразеологічні сполучення: приклади
  • Інші класифікації: версія Петра Дудика

  • Крім Виноградова і Шанського, і інші лінгвісти намагалися розділити фразеологізми, керуючись власними принципами. Так, лінгвіст Дудик виділив не чотири, а цілих п'ять видів фразеологічних одиниць:
  • Семантично нероздільні ідіоми: «бути на короткій нозі» (близько з ким знатися).
  • Фразеологічні єдності з більш вільної семантикою складових елементів: «намилити шию» (покарати кого-то).
  • Фразеологічні вирази, що повністю складаються з незалежних слів, до сумарним значенням яких можна підібрати синонім. До них Дудик переважно відносить приказки та прислів'я: «Гусь свині не товариш».
  • Фразеологічні сполучення – фрази, засновані на метафоричному значенні: «блакитна кров», "соколине око".
  • Фразеологічні словосполучення. Характеризуються відсутністю метафоричності та синтаксичним єдністю компонентів: «велика цяця».
  • Класифікація Ігоря Мельчука

    Осібно від усіх перерахованих вище варто класифікації фразеологічних одиниць Мельчука. Згідно їй виділяється значно більше видів, які розподіляються за чотирма категоріями.
  • Ступінь: повна, полуфразема, квазифразема.
  • Роль прагматичних факторів у процесі формування фразеологізму: семантичні та прагматеми.
  • До якої мовної одиниці відноситься: лексема, словосполучення, синтаксична фразема.
  • Компонент лінгвістичного знаку, що зазнав фразеологизацию: синтактика знака, означаюче та означуване.
  • Класифікація Бориса Ларіна

    Цей лінгвіст розподіляв стійкі поєднання слів по етапах їх еволюції від звичайних словосполучень до фразеологізмів:
  • Змінні словосполучення (аналог сполучень і фразеологічних виразів): "оксамитовий сезон".
  • Ті, які частково втратили свій первинний сенс, але змогли знайти метафоричність і стереотипність: "тримати камінь за пазухою".
  • Ідіоми, повністю позбавлені семантичної самостійності їх складових, а також втратили зв'язок зі своїм первісним лексичним значенням граматичної роллю (аналог фразеологічних зрощень і єдностей): "геть" (погано).
  • Поширені приклади фразеологічних сполучень

    Нижче наводиться ще кілька досить відомих стійких словосполучень.
  • «Бути не в своїй тарілці» (відчувати себе незатишно).
  • «Потупити очі» (зніяковіти).
  • «Завдати поразки» (перемогти кого-то).
  • «Делікатне запитання» (проблема, що вимагає тактовного розгляду).
    Фразеологічні сполучення: приклади
  • Хоча до ідіомам англійської мови класифікація Виноградова і Шанського не застосовується, проте можна підібрати стійкі словосполучення, які можна класифікувати, як фразеологічні сполучення.
    Приклади:
  • Bosom friend - bosom buddy (нерозлучний друг – нерозлучний приятель).
  • A Sisyfean labor (Сізіфова праця).
  • A pitched battle - a fierce battle (запеклий бій – жорстока битва).
  • Фразеологічні словники

    Наявність великої кількості класифікацій фразеологічних одиниць пов'язано з тим, що жодна з них не дає стовідсоткову гарантію відсутності помилки. Тому все ж варто знати, в яких словниках можна знайти підказку, якщо не можна точно визначити вид фразеологізму. Всі словники такого типу поділяються на одномовні й багатомовні. Нижче переведені найбільш відомі книги такого роду, в яких можна знайти приклади стійких виразів, найбільш поширених у російському мовою.
  • Одномовні: «Навчальний фразеологічний словник» Е. Бистровой; «Пекучий дієслово — словник народної фразеології» Ст. Кузьмича; «Фразеологічний словник російської мови» А. Федосєєва; «Фразеологічний словник російської літературної мови» В. Федосєєва і «Великий тлумачно-фразеологічний словник» М. Міхельсона.
  • Багатомовні: «Великий англо-російський фразеологічний словник» (двадцять тисяч фразеологічних зворотів) А. Куніна, «Великий польсько-російський, російсько-польський фразеологічний словник» Ю. Лукшина і Random House Russian-English Dictionary of Idioms Софії Любенской.
  • Можливо, дізнавшись, що іноді буває непросто сходу розрізнити, до якого виду належить тій чи інший фразеологізм, що ця тема може здатися неймовірно складною. Однак не так страшний чорт, як його малюють. Головний спосіб виробити уміння правильно знаходити фразеологічне сполучення слів серед інших фразеологізмів - регулярно тренуватися. А у випадку з іноземними мовами - вивчати історію виникнення подібних словосполучень і запам'ятовувати їх. Це не тільки допоможе в майбутньому не потрапляти в незручні ситуації, але і зробить мова дуже красивою та образної.