Серед труднощів російської мови особливо виділяються випадки коливання імен іменників у формі мн. ч. називного відмінка. Це такі слова, як "шофери – шофера", "директори – директора", "договори – договору" та ін Розглянемо специфіку вживання таких форм.
Чому існують слова з кількома варіантами закінчень
У сучасному довіднику «Граматична правильність російської мови» сказано, що в нашій мові існує не менше 300 слів, в яких спостерігаються коливання форм називного відмінка множини.
Варіанти на -а/-я чи -и/-і розмежовуються стилістично. Традиційно вважається, що флексія -а вживається в словах, які належать до сфери просторіччя (діалектизми) і професійної мови. Наприклад, кондитери та кухарі часто говорять " пекаря" замість " пекарі" , а фахівці з обробки металів вимовляють " слюсаря" замість літературного варіанту " слюсарі" . Якщо ви - таксист зі стажем або досвідчений водій, і у вас виникло питання про те, як правильно: " шофери" або " шофера "значить, у вас з'явилися сумніви щодо того, чи правильно говорять ваші колеги по роботі. У сучасній російській мові виділяють не менше 70 слів, які вживаються тільки з закінченнями -а/-я. Ось кілька прикладів: а втопоезда, вечори, доктора, паспорта, гальма, холоду, якоря. Форми на -и/-і найчастіше є літературно нормовані і тому стилістично нейтральними. Тепер розберемося, як правильно – " шофери" або " шофера" .
Ніж "шофери" відрізняються від "шоферів"?
Перевірити правильність вимови можна за тлумачним або орфографическому словником. У сучасній російській мові обидві форми є правильними. Однак при виборі варіанту " шофери" або " шофера" потрібно керуватися сферою вашої промови.
В розмові можна сміливо вживати обидві форми, але в писемного мовлення слід використовувати варіант " шофери" , тому що саме він є найбільш правильним з точки зору орфографії.
Які бувають форми російської мови?
Російська мова, як і будь-який інший розвинений, стилістично різноманітний. Коли ми говоримо про літературній нормі, то маємо на увазі в першу чергу письмову мову. Зрозуміло, що, скажімо, в резюме можна написати: « Прошу прийняти мене на роботу касирці ї», а треба: « Прошу розглянути мою кандидатуру на посаду касира». Паралельно з літературною нормою існує норма розмовна. Це теж правильна мова, але вона обмежена усній сферою. Це не означає, що говорити " шофера" не можна, але ця форма стилістично маркована і використовується тільки як професійна або розмовна. У письмовій мові цей варіант бажано не вживати. А ось форми слів, які в словниках віднесені до просторечним, знаходяться за межами грамотного російської мови. До просторечию відносяться, наприклад, варіанти " слюсаря" і " токаря" – так справді краще не говорити.
Інші приклади слів з варіантами закінчень -а/-и
Лінгвісти знайшли близько 200 іменників, які у формі мн. ч. називного відмінка мають обидва варіанти. Здебільшого це назви професій і осіб за родом їх діяльності. Нижче представлені деякі приклади таких пар:
" боцмани" – "боцмана "(спец., професійна мова); " бухгалтери" – "бухгалтера" (розм.); " диспетчери" – "диспетчера "(розм.); " директора" – "директори" (застар.); " диякони" – "диякона" (обидва варіанти рівноправні); " інженери" – "інженера" (просторічне); " інструктори" – "інструктора" (розм.); " лоцман" – "лоцмана" (у мові моряків). "ШофЕр" або "шОфер"?
Лексема " шофер" прийшла в українську мову з французької "chauffeur". Суфікс -eur - використовується для позначення професій: "professeur" – " вчитель" , "conducteur" – " кондуктор" . Наголос у слові " шофер" має падати на останній склад. І справа тут не в тому, що у французькій мові наголос завжди стоїть на останньому складі, адже ми не говоримо "кондуктОр" або "професор". Найімовірніше, причина в тому, що слово " шофер" зберегло властивий варіанту-джерела звук -е-, а в російській мові наголос завжди падає на той склад, в якому є цей звук. Отже, форма " шОфер" є неправильною, хоча і зустрічається у мові водіїв-професіоналів.
Синоніми слова "шофер"
Звичайно, в російській мові є й інші слова, що позначають особа, яка керує автомобілем. Можна в будь-якій мові говорити або "водій", або "шофер", тому що ці два синоніми абсолютно рівноправні. Того, хто любить їздити дуже швидко, але не завжди безпечно, називають "лихачем", а той, для кого водіння автомобіля стало улюбленим хобі, можна назвати "автомобілістом".
Нечесного водія-таксиста іменують "шоферюгой" або "водилой", а того, хто керує автобусом, іноді називають словом "шеф". Ці форми відносяться до сленгу. Існують і інші синоніми слова "шофер", всі вони мають власний відтінок сенсу. Підсумуємо. У сучасній російській мові вибір варіанта " шофери" або " шофера " залежить від того, в усній чи письмовій промови ви вживаєте ці слова. В діловому листуванні і офіційній документації необхідно використовувати варіант з закінченням -и. В професійній діяльності (якщо ви працюєте водієм), в розмові з друзями або колегами допускається використовувати обидва варіанти.