Obst vs Frucht - різниця між поняттями
Фрукти по-німецьки можна позначати обома вказаними вище поняттями, але перше є подпонятием другого. Так, якщо мова йде про будь-плід дерева, чагарнику, неважливо, съедобном або немає, то використовується термін "Frucht". Таким чином, це те, що висить на дереві або на кущі, і що можна з'їсти. Frucht - це плід, його м'якоть з насінням.Словом ж Obst позначає завжди тільки їстівні фрукти. Наведемо приклади: 1. Isst du gerne Obst? - Ти любиш (охоче їж) фрукти? Тут маються на увазі дійсно їстівні продукти. 2. Ich gehe Obst kaufen. - Я йду купувати фрукти. Дійсно, якщо ми купуємо в магазині, то це буде Obst, адже те, що буде придбано, буде і з'їдено. 3. Auf dem Baum h?ngen verschiedene Fr?chte. - На дереві висять різні фрукти. Тут незрозуміло, їстівні чи неїстівні плоди, тому термін "Frucht" підходить краще, ніж Obst.
Множина чи однина
Слово Frucht вживається і в однині, і в множині. Один плід - це Frucht, а кілька - вже Fr?chte. Проте ж das Obst використовується в німецькому тільки в однині. Якщо ми бачимо один фрукт, по-німецьки звучить як das Obst. Якщо мається на увазі кілька плодів і російською мовою це звучало б у множині, то на німецькому - в єдиному.Приклади: 1. Ich esse keine ged?rrtes Obst. Я не їм сухофрукти. 2. Obst liegt schon lange auf dem Tisch. Фрукти вже довго лежать на столі. Така ж ситуація, до речі, зі словом "овочі" в німецькій мові. Якщо ми говоримо про овочах навіть у множині, то вживається все одно єдине: das Gem?se. При цьому слід пам'ятати про те, що ці слова середнього роду, але артикль не вживається, тому як іменники ці незліченні. Фраза "Діти, ви рідко їсте овочі і фрукти" перекладається наступним чином: "Kinder, ihr esst selten Obst und Gem?se".