» » Dura lex sed lex: переклад з латини крилатого вислову

Dura lex sed lex: переклад з латини крилатого вислову

Як неможливо уявити життя мегаполісу без світлофора, що регулює рух автомобілів і пішоходів, так не можна уявити цивілізоване суспільство без правил і норм, що дозволяють вибудовувати відносини між людьми з різними потребами, поглядами і переконаннями. Про важливість законів, про висловлення "Дура лекс сед лекс" (як перекладається ця фраза), розповість пропонована стаття.
Dura lex sed lex: переклад з латини крилатого вислову

Авторство крилатого вислову

На картинці, представленої трохи вище, можна прочитати найбільш поширену версію перекладу. Фраза Dura lex sed lex з латинської на російську перекладається саме так. Її походження невідомо, але найчастіше називають автором політичного діяча, філософа та оратора Давнього Риму періоду переходу від республіки до тиранії – Цицерона. Завдяки цій людині, його літературної спадщини, I ст. до н. е. відомий ученим і знавцям історії. Цицерон знаменитий не тільки блискучою політичною кар'єрою і відстоюванням ідеалів республіканського ладу, але і прекрасною ораторській практикою в судах Стародавнього Риму.


Його доля, на жаль, трагічна. Відданий своїми учнями, він упав від рук вбивць, підісланих заклятим ворогом Марком Антонієм. Коли він вимовив знамениту фразу: Dura lex sed lex (переклад з латини представлений вище), але при цьому нібито сказав Октавіану Августу, який призначив його почесним трибуном, що зустрічаються і виключення. Це відносилося до того, що Цицерон для такого високого звання не був представником знатного роду. Після його смерті висловлювання про виключення повторив і сам Октавіан, висловлюючи своє ставлення до страти філософа.


Dura lex sed lex: переклад з латини крилатого вислову

Чому фраза народилася саме в Стародавньому Римі

Життям суспільства, по суті, керують мораль і право, норми яких сформульовані ранніми цивілізаціями. Так, Стародавню Грецію вважають предком сучасного мистецтва. Євреїв людство вдячне за вироблення загальнолюдських цінностей. Стародавній Рим – визнаний лідер у розробці законодавчих норм, що стали основою сучасної світової правової системи. Це підтверджує ту обставину, що в будівлях російських судів на видних місцях можна прочитати стала практично загальновизнаною фразу: Dura lex sed lex . Переклад з латини часом не потрібно, люди розуміють, про що йде мова. Майбутніми юристами римське право вивчається в обов'язковому порядку, тому що воно заклало основи публічного і приватного законодавства. Його головні принципи виглядають наступним чином:
  • Держава - це якийсь договір між громадянами країни для вирішення правових питань з допомогою раніше прийнятих правил, досягнутих завдяки консенсусу.
  • Необхідна справедливість, досягнення якої відбувається за рахунок існування парламенту, обрання його членів і їх підзвітності народу, створення системи стримувань і противаг і т. д.
  • Dura lex sed lex: переклад з латини крилатого вислову

    Дослівний переклад

    Повернемося до самого виразу. Якщо спробувати пошукати в словнику кожне окреме слово, то вийде наступне:
  • Dura – "жорстокий, жорсткий, жорсткуватий".
  • Lex має єдине значення – "закон".
  • Sed – союз, частіше вживається в значенні "і", ніж "але".
  • Отже, Dura lex sed lex – латинь. Переклад фрази можна трактувати як у звичайному, так і в наступному викладі: "жорстокий Закон, бо закон" (він завжди обмежує людей і буває суворий по відношенню до них). Можливий і інший варіант: "Жорстокий закон - є закон" (він діє, незважаючи на поведінку конкретної особистості, бажання або небажання його виконувати).

    Основна трактування

    Чому єдино вірним вважається саме загальноприйнятий переклад? Він народився після аналізу цілого ряду джерел, крилатих виразів, що дійшли з давньоримських часів. Який сенс вкладали римляни вислів: Dura lex sed lex ? Переклад з латини дозволяє зробити наступні висновки:
  • Закон обов'язковий для кожного, бо це закон.
  • Визначаючи обов'язки, він має на увазі відповідальність.
  • Незнання норм права - не привід їх порушувати.
  • Якими б суворими закони не здавалися по відношенню до конкретної особи, вони створюються на благо суспільства.
  • Якщо правові норми не будуть суворі, вони не снищут поваги і можуть зневажатися окремими громадянами. Тоді їх створення не матиме свого первинного сенсу.
  • Dura lex sed lex: переклад з латини крилатого вислову

    Вільні трактування

    У сучасному суспільстві, де закон часто порівнюється з дишлом, можна зустріти інші трактування фрази Dura lex sed lex . Переклад з латини у даному випадку цікавить людей лише формально. У вираз вкладається зовсім інший зміст. На рівні держави можна навести приклад із забороною на в'їзд в Україну росіян, які побували в Криму. Так, з цієї причини не впустили актрису Е. Яковлєву та учасників вистави "Територія кохання", зірвавши гастролі. Головним аргументом став саме закон. Тоді чому "Машина часу" в сусідній республіці виступає, хоча А. Макаревич абсолютно точно в Криму бував? Справа в лояльності до нинішньої влади, а не в законі як такому? Серед мажорів в Росії зустрічається таке трактування крилатої фрази: "Дурні закони - для лохів!" Прості громадяни цієї категорії суспільства теж відгукуються безсторонньо, підкреслюючи, що для дурнів писати закони марно. І лише при збігу життєвих обставин і правових норм людина здатна вкладати загальноприйняте значення в разбираемое вираз.

    На закінчення

    Багатьом хотілося б, щоб законодавство стало досконалим, а латинська фраза мала свій справжній сенс. Чим більше потрібно винятків, тим сильніше ймовірність підпасти під них. Як і сталося в житті автора висловлювання - Марка Туллія Цицерона.