Незважаючи на забавне звучання, в значенні фразеологізму «дати дуба» немає нічого смішного. Якщо тільки ви не фахівець по чорному гумору. Розглянемо докладно, що означає висловлювання, його історію і синоніми.
Дубові колоди і Петро Перший
Смерть – таємниче і страшне явище для кожної людини. Тому в будь-якій мові багато визначень, виразів, які покликані замінити простий і моторошний дієслово «померти». Герой нашого сьогоднішнього дослідження як раз такий. Значення фразеологізму «дати дуба» вичерпно розшифровується тим самим дієсловом.
Цікавіше інше: чому саме дуб? Навіть людина, не дуже підготовлений, знає, що дуб – це символ довголіття, а народна мудрість ставить його поряд зі смертю. Звичай ховати в трунах не був спочатку притаманний слов'янам. Якийсь час людей ховали в бересті, а труну називався корстой. Потім поступово корста заміщається дубової колодою, причому обидва види поховання співіснують паралельно аж до 15 століття. Колоди витісняються звичайними трунами, збитим з дощок, виключно з господарських причин: Петру Першому потрібен був флот, а для останнього були потрібні матеріали. Тому указом від 19 листопада 1703 року заборонялося рубати дерева в лісі, природно, під постанова потрапляли лише деякі області, але за рубку дуба покладалася страта. І хоча така міра не застосовувалася, про дубових колодах було забуто. Колода являла собою стовбур дерева, який розпиляли поперек і обробили так, щоб там помістилося людське тіло. Можливо, саме цього звичаю зобов'язаний походженням фразеологізм «дати дуба». Але здається, що все-таки справа йде набагато простіше.
Просторіччя і сталий вираз
Навіть зараз можна почути дієслово «задубеть», тобто "замерзнути, озябнуть, охолонути". Деякі джерела пропонують ще варіант «стати твердим» або «втратити чутливість». І ось тут дилема: або дієслово вірний традиції, і мову таким чином зберігає пам'ять про давніх поховальних обрядах і дубових колодах, або замерзла людина набував фортеця і міцність дуба. Лід теж досить міцний матеріал, особливо якщо він товстий. Але друга гіпотеза здається неприродною.
Синоніми
Після того як ми з'ясували значення фразеологізму «дати дуба», добре б зрозуміти, чим цей вираз можна замінити. Тут немає ніякої проблеми, тому що евфемізмів для дієслова «померти» скільки завгодно. Лише деякі потрапили в наш список:
Віддати кінці. Склеїти ласти. Відкинути копита/ковзани. Переселитися в кращий світ. Покинути цей тлінний світ. Піти з життя. Уважний читач зрозуміє: три перші фрази належать, як і об'єкт дослідження, просторічного стилю, а останні три – високому. Якщо раптом читач опиниться серед пристойних людей, і надійде новину про те, що хтось помер, краще вибрати фразу, що відноситься до високого стилю, бо низький занадто грубий майже для будь-якого кола. Крім того, фразеологізм «дати дуба», значення якого ми розглянули, людина може застосувати тільки до того покійному, який його за життя не дуже цікавив.
«Поки не зіграв в ящик» (2007)
Приклад, як читач розуміє, не дуже хочеться наводити. По-перше, ми і так майже весь час присвятили темі смерті, а по-друге, саме стійке поєднання грубе. Якщо потрібно, будь-яка людина з прикладом впорається сам. Взагалі, хочемо сказати про інше. Фільм, назва якого вміщено в підзаголовок, вчить життєлюбності і того, що треба з розумом витрачати видане людині час. Для тих, хто не бачив, скажімо: сюжет досить простий. Дві людини у віці дізнаються, що у них рак у термінальній стадії і зробити нічого не можна. У них два шляхи: або лежати, стогнати і чекати смерті, або розважатися. Причому не бездумно, а так, як давно хотілося, але не моглося. Розумієте, сім'я, діти, робота. А коли людині залишається жити максимум півроку, то він думає: «А чому б і ні, власне?» Здається, це правильне ставлення до смерті, бо вона неминуча, причому не в метафізичній, а цілком реалістичної перспективі. Напевно, назва фільму також відмінно послужить для вираження «дати дуба» синонімом.