Багатьом знайоме твір «Слово о полку Ігоревім» і відомі рядки з нього: «Боян віщий, якщо кому хотів скласти пісню, розтікався мисию за дереву, сірим волоком по землі, сизим орлом під хмарами». У цій статті ми розтлумачимо одну з фраз, що містяться в цьому уривку.
Перше тлумачення рядки з твору «Слово о полку Ігоревім»
Що значить «розтікатися думкою по дереву»? Цей уривок можна трактувати двома абсолютно різними способами. Значення виразу «розтікався мислію по дереву» теж буде змінюватися. Давайте розберемо стійку фразу виходячи з цього. При тлумачення слово «думу» перекладачі перетворили в «думка», так як їх звучання дуже схоже. Якщо не заглиблюватися в подробиці, то така заміна здається цілком логічною і добре підходить за змістом. При такому перетворенні слова розглянуте рядки мають таке значення: просторікувати, многословить, відволікатися на несуттєві деталі. Тому даний сталий вираз застосовують, коли говорять про непотрібних деталей, які відволікають від головної думки і зачіпають, немов гілки дерева, другорядні теми.Друге значення
У такій трактуванні визначення виразу зовсім інше, так як зі старослов'янської білка - це «думу». Якщо автор мав на увазі це лісова тварина, то рядки з його твору можна прочитати по-іншому. Виходить в такому випадку так: «Боян віщий, коли хотів скласти пісню, розтікався білкою по дереву, сірим волоком по землі, сизим орлом під хмарами». Автор мав на увазі зовсім не те, що зараз розуміють багато. Він говорив, що при складанні пісні Боян подумки охоплював весь світ, бігаючи по дереву, як білка, перебуваючи на землі, як сірий вовк, і літаючи під хмарами, як орел. Варто відзначити цікавий момент. Давньоруська лексема «думу» в значенні "білка" використовувалася в Росії, а саме в Псковській губернії, аж до 19 століття. Як ми бачимо, одне слово змінює весь зміст висловлювання. Але в зв'язку з тим, що багатьом більш відома і близька трактування «думу» як думка, то розберемо стійку фразу виходячи з цього тлумачення.Походження і переклад
Рядок «розтікся думкою по дереву» з'явилася завдяки досить відомим працям Д. С. Лихачова, В. А. Жуковского і Н. А. Заболоцького. Вони перевели «Слово о полку Ігоревім» в такому вигляді. Ці рядки ми бачили і в шкільних підручниках.Твір-пам'ятник давньоруської літератури «Слово о полку Ігоревім» дійсно потребувало перекладі та адаптації до сучасного російської мови, так як було написано в далекому у 1185 році.
Де можна зустріти вираз «розтікатися думкою по дереву»
Ця фраза, як і багато інші стійкі обороти, поповнила наш словниковий запас. Ми зустрічаємо її в друкованих ЗМІ, інтернеті, художньої літератури, чуємо на радіо і телебаченні. Не виключено, що хто-то навіть вживає її в розмовної мови. Можна навіть уявити двох школярів-однокласників або студентів, що використовують цю незвичайну фразу при обговоренні чиєї-небудь роботи: «Як викладач не помічає очевидного? Адже він зовсім не знає тему. Він «плаває» в ній! Розтікся думкою по дереву. Прямо як Боян в «Слово о полку Ігоревім», яке ми не так давно читали!»Синоніми та антоніми фразеологізму «розтікся думкою по дереву»
Щоб максимально повно розкрити значення даного виразу, підберемо найбільш відповідні за змістом усталені звороти, які на слуху у багатьох. Це відомі фразеологізми «лити воду» і «ходити навколо». Їх застосовують у промові, коли кажуть про тих, хто марнословить, в чиєму розмові відсутня важлива інформація, хто «розтікся думкою по дереву». Давайте підберемо розглядуваного виразу протилежну за значенням стійку фразу. Відмінним антонімом є вислів «стислість - сестра таланту». Стислий, але вичерпний оповідання часто розповість нам більше, ніж «вода».Висновок
Підведемо підсумки. У цій статті ми дізналися, що розглянута рядок з пам'ятника давньоруської літератури була переведена невірно. Однак на даний момент у сучасній російській мові вона активно використовується. Ми виявили, що вираз «розтектися думкою по дереву» значення має не одне. Знайшли два варіанти трактування стійкої фрази, взятої з «Слова о полку Ігоревім». Дізналися, чому твір переклали таким чином, і хто над ним працював.Для того щоб краще розкрити значення розглянутої рядки, ми привели синоніми та антоніми. Згадали, де використовується цей вислів. Знаючи про значення даного сталого обороту, ви зможете правильно вставляти у свою мову, дивуючи оточуючих багатим лексиконом, своєю начитаністю і широким кругозором. Розбір даного фразеологізму привів нас до наступних висновків. Часом помилки в трактуванні дарують нам нові стійкі обороти, тобто вони збагачують нас. Від перекладачів залежить багато чого. Неправильним тлумаченням вони можуть змінити весь сенс частини твору. В даному випадку читачі могли б подумки уявити, як герой Боян, пишучи пісню, в уяві охоплює весь світ. Він, як білка, бігає по дереву, як вовк, ходить по землі, і як орел, літає під хмарами. Картина виходить дуже масштабною. Однак з-за неправильного перекладу читач позбавлений можливості подати все це. Але є і позитивна сторона цієї помилки. І це, як ми вже зазначили, збагачення російської мови новим фразеологизмом. А як відомо, стійкі обороти роблять нашу мову яскравою і міткою. Замість того щоб говорити «вистачить ділитися зайвою інформацією, переходь вже до справи», можна коротко, але ємко сказати «досить розтікатися по дереву!» Тим самим ми покажемо свою начитаність і розширимо кругозір співрозмовника.