Іншомовна лексика
Запозичені слова, як результат міжнаціональних повідомлень, добре збагатили і поповнили російську мову. Їх поділяють на кілька груп. Іншомовні вкраплення. Лексеми, які передаються в усному мовленні і на письмі засобами мови-джерела. Наприклад, Happy end (англ. слово) – щасливий кінець. Інтернаціоналізми. Слова здебільшого являють собою технічні і наукові терміни, що вживаються в багатьох країнах. Вони були утворені з латинських і давньогрецьких елементів. Наприклад, філософія, республіка. Освоєні слова. Це лексеми, повністю вжившиеся в російську мову, наприклад, джинси, пальто. Або більш давнього походження, про запозичення яких не всі знають: школа, ікона, лампа, перли. Екзотизми - це слова, властиві іншим народам і державам. Наприклад, кунак (азіат. слово) - гість або аміго (ісп. слово) - один.Поняття экзотизм
Екзотизми (від грецького Exoukos, що означає "чужий") являють собою лексеми, що позначають суспільне життя, побут і реалії якої-небудь країни, народу або певної місцевості.Характерна риса экзотизмов - це те, що вони практично не піддаються перекладу. У них немає аналогів російських синонімів, тому до них часто вдаються за необхідності. Наприклад, сунна (араб. слово) – мусульманський священний переказ. Також слова-реалії мають нестійкою зовнішньою формою і низькою словотвірної активністю. У публіцистиці та художній літературі слова-экзотизмы виконують стилістичну функцію. Це допомагає донести особливий місцевий колорит і характеристику персонажів. До наприклад, слова-экзотизмы при описі побуту народів Середньої Азії: джигіт, аул, чайхана, арик і так далі.
Групи экзотизмов
Кожен мову, яким би самодостатнім він не був, має потребу в запозичених словах, щоб якось позначати реалії іншої культури. Слова-реалії підрозділяють на три основні групи:Ознаки слів-реалій
Перебуваючи на периферії словникового запасу, слова-экзотизмы є маловідомими у російській мові більшості носіїв. Відмінні ознаки экзотизмов:Способи передачі
Екзотизми приходять у мову переважно в письмовій формі, рідко коли трапляється проникнення в усній. Їх освоєння в першу чергу відбувається на граматичному і фонетичному рівнях. Основним способом приходу экзотизмов в мову є транскрипція - фонемное уподібнення. Одиницею перекладу є фонема. Після транскрипції слово починає обростати і граматичними показниками мови. Слова-реалії насправді є приблизними відтворенням свого оригіналу з мови, звідки вони були запозичені. При фонетичному освоєнні може відбуватися ряд змін обумовлених ассимилятивными процесами. І може спостерігатися невідповідність з графічним оформленням. Перекладачі намагаються максимально точно відобразити вимову або орфографію запозиченого слова. Наприклад, экзотизмы з казахської мови - Тобыл – Тобол або шабан – чабан.Функції екзотичної лексики
Лексика іншомовного походження дає можливість більш достовірної передачі явищ, що відбуваються в інших культурах. І в своїй передачі вона виконує кілька функцій. У творах, що описують життя і побут якого-небудь народу, слова-реалії несуть номинативную функцію, називаючи поняття, яким немає аналогів у російській мові. Наступна функція экзотизмов – це надання національного колориту, щоб максимально наблизити слухача або читача до країни, про яку йде мова.Екзотична лексика може нести емоційно-оцінну функцію. Наприклад, слово "каста", що прийшло з Індії, вживають як негативно-оцінну метафору для позначення відокремленої угруповання. Іноді, щоб досягти комічного ефекту, також вдаються до экзотизмам. У цьому плані добре проявили себе українізми, створюючи святкову атмосферу радості і веселощів. Ще одна функція - естетична. Вона допомагає створити чи надати потрібний образ у художніх текстах і розмовної мови. Нерідко экзотизмы вживають для додання повідомленню особливої новизни.