Фразеологія
Що таке фразеологізм? Є таке висотна будівля з безліччю коридорів і кімнат під назвою «Мовознавство». Нам необхідно потрапити туди, постукати в одну з аудиторій, досить велику, під назвою "фразеологія". Як раз тут і займаються вивченням фразеологічних одиниць – стійких, експресивних сполучень слів, що володіють єдиним цілісним значення і виконують одну синтаксичну функцію.В якості прикладу – фразеологізми англійської мови з перекладом: up one's sleeves – недбало, неохайно, абияк; in blooming health – «здоровий, міцний, кров з молоком; every inch a king – справжній, повністю, з голови до ніг і інші.
Англійська мова
Фразеологія – це справжня скарбниця мови, будь-без винятків. Побачити це допоможуть нам фразеологізми в англійській мові, які століттями вбирали в себе історію народу, його менталітет, культуру, побут, національні особливості. Вони ж якраз і допомагають визначити основні джерела виникнення ідіом. За походженням англійські фразеологізми діляться на дві групи: споконвічно англійські та запозичені. Останні, в свою чергу, поділяються на міжмовні та внутриязиковие. Тут в особливий клас виділяються і запозичені ідіоми в іншомовній формі.З усього вищесказаного можна перерахувати наступні чотири розряду:
Споконвічно англійські фразеологізми
Це досить велика група. Можна сказати, значна частина фразеологического складу англійської мови. Усередині даного виду можна виділити наступні підгрупи: по-перше, це стійкі поєднання, пов'язані з англійськими реаліями. Наприклад, to be born within the sound of Bow bells, що означає «народитися в Лондоні», а в дослівному перекладі звучить як «народитися під звуки дзвону церкви Сент-Мері-ле-Боу». Справа в тому, що ця досить відома церква знаходиться в самому центрі столиці Англії. Далі – ідіоми, в яких знайшли своє відображення звичаї та традиції англійців. В якості прикладу наведемо такі англійські фразеологізми з перекладом: somebody to cut off with a shilling – залишити без спадщини (якщо в спадок залишали всього один шилінг, значить, цей вчинок був здійснений навмисно); to sit above (below) the salt – займати високу (низьку) щабель в соціальній ієрархії (згідно старовинним англійським звичаєм сільничку ставили в центрі столу, а гостей розсаджували у відповідності з їх суспільним становищем: знатних – за верхнім кінцем столу, а бідних – за нижнім).Не обійшлося і без англійських повір'їв: have kissed the Blarney stone – бути улесливим людиною (за легендою, той, хто поцілує камінь, що знаходиться в Ірландії в замку Бларні, той годину стає володарем дару улесливою мови).
Біблія
Величезна фразеологічне спадщина англійською мовою залишили після себе Біблія і великий Вільям Шекспір. Кількість «біблеїзмів», або біблійних фразеологічних зворотів, настільки велике, що перерахувати їх – досить нелегке завдання. До одним з найбільш вживаних в сучасному англійською можна зарахувати такі вирази: to bear one's cross – нести свій хрест; to kill the fatted calf» – в буквальному перекладі означає заколоти жирного тільця (історія про зустріч блудного сина), тобто радо зустрічати; to sow the wind and reap the whirlwind – посієш вітер – пожнеш бурю, жорстоко поплатитися за злі діяння; to sit under one's vine and fig-tree – в дослівному перекладі означає сидіти під своєю лозою і смоківницею, що означає сидіти вдома в спокої і безпеки, бути в рідному домі. Тут необхідно згадати, що багато значень англійських фразеологізмів біблійного походження розходяться з їх книжковими прототипами, що пояснюється переосмисленням біблійних історій з плином часу, а також опущенням деяких архаїзмів і зміною порядку слів.Вільям Шекспір
Ще один важливий пласт – це «шекспиризми», тобто стійкі вирази, пов'язані з творами Шекспіра. Їх загальна кількість налічує понад сто одиниць. Наприклад, midsummer madness – запаморочення ( п'єса «Дванадцята ніч»); salad days – молодо-зелено, пора юнацької недосвідченість (п'єса «Антоній і Клеопатра»); to win golden opinions – викликати загальне захоплення (п'єса «Генріх IV») і багато інших.Тут також спостерігаються деякі відступи від текстів великого драматурга: перестановка слів, скорочення фрази, заміна одних слів іншими. Однак є приклади, коли те чи інше слово давно вийшло з ужитку, але зберегло свій первісний вигляд, значення в рамках «шекспиризма». Яскравим прикладом тому є оборот from whose bourne no traveler returns – з царства смерті ще ніхто не повертався, в якому продовжує своє життя архаїзм bourne – кордон, межа.