Львів
C
» » Англійські фразеологізми з перекладом – приклади та значення

Англійські фразеологізми з перекладом – приклади та значення

Для того щоб створити основну палітру, необхідно всього лише три кольори: червоний, жовтий, синій. Змішуючи їх, ми отримуємо так звані проміжні: зелений, оранжевий і фіолетовий. А далі? Чим далі, тим більше кольорів і відтінків, без яких життя – це чорно-білий фільм. Ось так само відбувається і в мові: букви, звуки, склади, слова, фрази і, звичайно ж, фразеологізми, без яких життя перетворюється в чорно-біле німе кіно. І англійські фразеологізми не виняток.

Фразеологія

Що таке фразеологізм? Є таке висотна будівля з безліччю коридорів і кімнат під назвою «Мовознавство». Нам необхідно потрапити туди, постукати в одну з аудиторій, досить велику, під назвою "фразеологія". Як раз тут і займаються вивченням фразеологічних одиниць – стійких, експресивних сполучень слів, що володіють єдиним цілісним значення і виконують одну синтаксичну функцію.


Англійські фразеологізми з перекладом – приклади та значення
В якості прикладу – фразеологізми англійської мови з перекладом: up one's sleeves – недбало, неохайно, абияк; in blooming health – «здоровий, міцний, кров з молоком; every inch a king – справжній, повністю, з голови до ніг і інші.

Англійська мова

Фразеологія – це справжня скарбниця мови, будь-без винятків. Побачити це допоможуть нам фразеологізми в англійській мові, які століттями вбирали в себе історію народу, його менталітет, культуру, побут, національні особливості. Вони ж якраз і допомагають визначити основні джерела виникнення ідіом. За походженням англійські фразеологізми діляться на дві групи: споконвічно англійські та запозичені. Останні, в свою чергу, поділяються на міжмовні та внутриязиковие. Тут в особливий клас виділяються і запозичені ідіоми в іншомовній формі.


Англійські фразеологізми з перекладом – приклади та значення
З усього вищесказаного можна перерахувати наступні чотири розряду:
  • споконвічно англійські фразеологізми;
  • запозичення з інших мов;
  • внутриязиковие запозичення – фразеологізми, що прийшли з американського, австралійського варіантів англійської мови;
  • ідіоми, запозичені в іншомовній формі.
  • А тепер детальніше про кожен з перерахованих вище пунктів.

    Споконвічно англійські фразеологізми

    Це досить велика група. Можна сказати, значна частина фразеологического складу англійської мови. Усередині даного виду можна виділити наступні підгрупи: по-перше, це стійкі поєднання, пов'язані з англійськими реаліями. Наприклад, to be born within the sound of Bow bells, що означає «народитися в Лондоні», а в дослівному перекладі звучить як «народитися під звуки дзвону церкви Сент-Мері-ле-Боу». Справа в тому, що ця досить відома церква знаходиться в самому центрі столиці Англії.
    Англійські фразеологізми з перекладом – приклади та значення
    Далі – ідіоми, в яких знайшли своє відображення звичаї та традиції англійців. В якості прикладу наведемо такі англійські фразеологізми з перекладом: somebody to cut off with a shilling – залишити без спадщини (якщо в спадок залишали всього один шилінг, значить, цей вчинок був здійснений навмисно); to sit above (below) the salt – займати високу (низьку) щабель в соціальній ієрархії (згідно старовинним англійським звичаєм сільничку ставили в центрі столу, а гостей розсаджували у відповідності з їх суспільним становищем: знатних – за верхнім кінцем столу, а бідних – за нижнім).
    Не обійшлося і без англійських повір'їв: have kissed the Blarney stone – бути улесливим людиною (за легендою, той, хто поцілує камінь, що знаходиться в Ірландії в замку Бларні, той годину стає володарем дару улесливою мови).

    Біблія

    Величезна фразеологічне спадщина англійською мовою залишили після себе Біблія і великий Вільям Шекспір. Кількість «біблеїзмів», або біблійних фразеологічних зворотів, настільки велике, що перерахувати їх – досить нелегке завдання. До одним з найбільш вживаних в сучасному англійською можна зарахувати такі вирази: to bear one's cross – нести свій хрест; to kill the fatted calf» – в буквальному перекладі означає заколоти жирного тільця (історія про зустріч блудного сина), тобто радо зустрічати; to sow the wind and reap the whirlwind – посієш вітер – пожнеш бурю, жорстоко поплатитися за злі діяння; to sit under one's vine and fig-tree – в дослівному перекладі означає сидіти під своєю лозою і смоківницею, що означає сидіти вдома в спокої і безпеки, бути в рідному домі.
    Англійські фразеологізми з перекладом – приклади та значення
    Тут необхідно згадати, що багато значень англійських фразеологізмів біблійного походження розходяться з їх книжковими прототипами, що пояснюється переосмисленням біблійних історій з плином часу, а також опущенням деяких архаїзмів і зміною порядку слів.

    Вільям Шекспір

    Ще один важливий пласт – це «шекспиризми», тобто стійкі вирази, пов'язані з творами Шекспіра. Їх загальна кількість налічує понад сто одиниць. Наприклад, midsummer madness – запаморочення ( п'єса «Дванадцята ніч»); salad days – молодо-зелено, пора юнацької недосвідченість (п'єса «Антоній і Клеопатра»); to win golden opinions – викликати загальне захоплення (п'єса «Генріх IV») і багато інших.
    Тут також спостерігаються деякі відступи від текстів великого драматурга: перестановка слів, скорочення фрази, заміна одних слів іншими. Однак є приклади, коли те чи інше слово давно вийшло з ужитку, але зберегло свій первісний вигляд, значення в рамках «шекспиризма». Яскравим прикладом тому є оборот from whose bourne no traveler returns – з царства смерті ще ніхто не повертався, в якому продовжує своє життя архаїзм bourne – кордон, межа.

    Англійська література та історія

    Англійська класична література, можна сказати, внесла величезний внесок у розвиток фразеологической системи англійської мови. Крім Шекспіра, такі письменники, як Джефрі Чоссер, Олександр Поуп, Вальтер Скотт, Джон Мільтон, Чарльз Діккенс і багато інших збагатили англійську ідіоматичний фонд. Наприклад, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) – спіймати на гарячому, захопити на місці злочину; fall on evil days (Джон Мільтон) – чорні дні, тягнути жалюгідне існування, бідувати; a bag of bones (Чарльз Діккенс) – шкіра та кістки, бути виснаженим; man Friday (Д. Дефо) – П'ятниця; відданий слуга.
    Англійські фразеологізми з перекладом – приклади та значення
    У цій же групі спостерігається і чимала кількість фразеологічних одиниць, в складі яких присутні імена знаменитих, видатних англійців: Hobson's choice – вибір мимоволі, вимушений вибір (Робсон – власник стайні в Кембриджі шістнадцятого століття, зобов'язує своїх покупців брати лише ту кінь, яка знаходиться ближче до виходу)

    Запозичення

    Як говорилося вище, запозичених фразеологізмів в англійській мові чимало, і їх так само можна умовно розділити на підгрупи. На першому місці стоять стійкі обороти, колись переплившие океан з США і сміливо ступили на берег Туманного Альбіону. Це так звані внутриязиковие запозичення. Як правило, вони пов'язані з художніми творами американських письменників: the almighty dollar (Ст. Ірвінг) – іронічне висловлювання «всемогутній долар»; the last hurrah (О'коннор) – лебедина пісня, останнє ура; the last of the Mohicans (Ф. Купер) – це з розряду «російсько-англійські фразеологізми», так як має свій аналог у російській мові – останній з Могікан, останній представник та інші. Далі йдуть античні запозичення – фразеологізми, які потрапили в англійську мову зі сторінок античних авторів, а також з міфів Давньої Греції та Давнього Риму: achiles' heel – вразливе місце, Ахіллесова п'ята; the apple of discord – основна причина ворожнечі або сварки, яблуко розбрату; the golden age – час процвітання, відродження, золотий вік.
    Англійські фразеологізми з перекладом – приклади та значення
    Далі, за спаданням ідуть запозичення з французької, німецької, іспанської, голландської, китайського, датського, російської мов: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) – апетит приходить під час їжі; blood and iron – буквальний переклад «залізо і кров» в значенні «безжальне застосування сили» (характеристика принципів політики Бісмарка, жорстоко подавлявшего супротивників об'єднання німецьких земель); tilt at windmills (Сервантес) – боротися з вітряними млинами; an ugly duckling (Р. Х. Андерсен) – гидке каченя, зовні привабливий, але всередині добрий і чуйний, зовні не подає надії, але пізніше відкривається з несподіваної сторони; the Sick Man of Europe – це висловлювання можна віднести до розряду «російські фразеологізми англійською мовою», і означає воно «хвора людина Європи» (його приписують Миколі I, який називав так Туреччину).