У російській мові чи не до кожного слова можна підібрати сотні синонімів. Взяти хоча б усім відомі "гроші": готівка, валюта, заробіток, зарплата, получка, каса, в розмовній мові - "бабки", "капуста", "зелень" Гроші англійською мовою, всупереч поширеній помилці, теж не обмежуються одним єдиним перекладом. Якщо копнути глибше, можна виявити масу незвичайних синонімів і виразів.
Нейтральний переклад
Тема грошей в англійській мові висвітлюється з безлічі різних сторін. Для тих, хто не впевнений, яку саме емоційне забарвлення хоче надати іменника "гроші" у своєму монолозі, існує ідеально підходить слово - money. Money - це універсальні гроші. Так можна сказати про зарплату:
I earn a lot of money. - Я заробляю багато грошей. Про готівки:
I have no money in my pockets. - У мене в кишенях немає грошей. І про таке явище, як "гроші", в масштабах всього людського суспільства:
Money is important for survival. - Гроші важливі для виживання. Можна знайти й інше застосування цього універсального переводу "грошей" на англійську мову. Якщо єдиною метою мовця є простий, нехитрий діалог, то цього слова цілком достатньо. Якщо ж йому хочеться говорити англійською мовою про гроші з повним розумінням теми, доведеться розібрати ще кілька найуживаніших синонімів.
Cash - наявні
Так можна сказати тільки про гроші, які лежать в кишені. Не на кредитній картці, не на банківському рахунку, а там і в тому вигляді, в якому ними можна негайно скористатися. Різниця з абстрактним money простежується на наступному прикладі:
I got a lot of money, but I have no cash. - У мене багато грошей, але немає при собі готівки. Слово cash часто можна зустріти при спілкуванні в магазині:
Are you paying by card or by cash? - Ви віддасте перевагу заплатити кредиткою або готівкою? Bank - "каса"
Якщо потрібно сказати про те, що хтось заробив цілу купу грошей, слово bank підходить просто ідеально. Звичайно, його основний переклад - "банк", але в словниках дається інше визначення: a huge amount of money - велика грошова сума.
He got a real bank! - Він зірвав куш! До речі, слово bank може бути і дієсловом:
We are banking money - Ми "робимо" гроші /ми заробляємо гроші. Можливо, саме це слово і породило в молодіжному сленгу вираз "банчить" - заробляти.
Bread і dough - "хліб" і "тісто"
Трохи дивні, але все ще досить ходові аналоги грошей англійською мовою, які, якщо приділити увагу походженням, все ще логічніше, ніж "капуста". Ці два синоніми прийшли в повсякденне англійську мову з кокни - специфічного міста нижчих соціальних верств в Лондоні. Цілком закономірно, що для бідняка "хліб насущний" і є аналог грошей, а без "тесту" немає хліба. Ось фрази і прижилися:
I got no bread, could you pay for my breakfast? - У мене немає з собою грошей, заплатиш за мій сніданок? It is a very stupid idea to believe you will make any dough out of this! - Дурна ідея - думати, що у тебе вийде зробити з цього гроші. Треба сказати, що кілька "просторечный" відтінок цих слів у сучасній англійській мові повністю стерся і сприймається цілком адекватно навіть серед заможних людей.
Chips - який зв'язок між грошима і чіпсами?
Ні, це не черговий "продуктовий" синонім з кокни. Слово chips крім очевидного значення чіпси" має і інше - "фішки" в покер та інші азартні ігри. Так що простежити зв'язок з грішми тут зовсім не важко.
Have you got any chips? - У тебе є гроші? Cabbage і green - "капуста" і "зелень"
Гроші на англійській мові теж часто називають "капустою" і "зеленню", як можна здогадатися, через відповідного кольору купюр. Однак, якщо cabbage можна вживати за аналогією з російською мовою:
Have you got any cabbage? - "Капуста" є? Те слово green має менш приземлений відтінок і вживається в контексті висловлювань, близьких до філософським:
Freedom takes green! - Свобода варто зелені! It's the green that we all need. - Зелень - це те, що потрібно нам усім. Paper/papers і coins - "папірці" і "монети"
Не можна сказати, що кажучи про гроші взагалі, paper застосовно тільки до банкнот, а coins - тільки до монет. Обидва цих синонімів мають надто загальне значення:
I work for paper, not for pleasure - Я працюю за гроші, а не заради задоволення. If we had more coins, our lives would become much happier! - Якби у нас більше грошей, життя було б набагато щасливішими. Currency - "валюта"
Це слово більш характерно не для побутових діалогів, а як термін в економіці або соціології. Гроші англійською мовою, як і російською, не завжди позначають те, що зберігається у людей в кишенях. Ось і в даному випадку можна сказати "I have no currency - у мене немає грошей", але можна сказати "The currency of this country - валюта в цій країні".
Стійкі вирази
Зміст цієї статті довело, що слово "гроші" англійською мовою можна перекласти по-різному. Те ж саме стосується і стійких виразів, яких у мові Туманного Альбіону теж чимало:
Earn money, make money bank money - заробляти гроші, робити гроші. Pay money, spend money - платити, витрачати гроші. Easy money - легкі гроші. Quick cash - швидкі гроші. No honey - no money! - Ні меду - немає грошей! (стара приказка, значення якої не можна отримати гроші просто так). Інші фрази та вирази можна легко знайти в піснях, фільмах і книгах англійською мовою.