Львів
C
» » Китайська грамота: найскладніші китайські ієрогліфи

Китайська грамота: найскладніші китайські ієрогліфи

"Китайська грамота" - цими словами російська людина, не замислюючись, позначить щось складне для розуміння. Китайські ієрогліфи і справді часом лякають своїм чудернацьким зовнішнім виглядом. Які ж із символів в писемності Піднебесної найскладніші?

Який ієрогліф найскладніший?

Це питання хвилює багатьох - як вивчають китайську мову, так і самих китайців. У 2006 році Національна академія китайської мови опублікувала інформацію про ієрогліфі з найбільшою кількістю чорт. Символ, який удостоївся звання офіційного самого складного ієрогліфів китайської мови, складається з двох повторюваних елементів "дракон" і означає "політ дракона". Всього в ньому 32 риси.
Китайська грамота: найскладніші китайські ієрогліфи
Для першого в списку найбільш складних китайських ієрогліфів символ може здатися досить простою. І справді, не всі згодні з наведеної вище точкою зору академії.

А немає ще складніше?

Реальний живий мова завжди різноманітніше умовної норми, визначеної вченими. У засобах масової інформації можна зустріти згадки про те, що в самому складному китайський ієрогліф 57 рис. Такий ієрогліф дійсно існує, хоча він не зафіксований у словниках і не має свого символу в кодуванні Юнікод. Їм позначається різновид локшини, представленої в кухні однієї з північних провінцій - Шаньсі. Читається ієрогліф "бян", з висхідною інтонацією - такого слова не існує в стандартному китайському. Народна фантазія пропонує цікаві трактування походження назви страви. За однією з версій, "бян" зображує звук, з яким тісто для майбутньої локшини гепається на стіл, коли його розтягують. А красивий ієрогліф нібито придумав для господаря лапшичной вправний у каліграфії студент, якому не було чим заплатити за обід. Як би там не було, фактом залишається те, що звичайна селянська локшина завоювала популярність як серед ворогів, так і серед іноземців завдяки мудрому назвою.


Китайська грамота: найскладніші китайські ієрогліфи
До складу одного з найскладніших китайських ієрогліфів входять такі елементи, як "йти", "діра/печера", "слова, мова", "рости", "кінь", "вісім", "серце", "місяць" і "нож" . Існують навіть пісеньки китайською мовою, які об'єднують всі ці слова в подобу історії тільки для того, щоб запам'ятати, як пишеться назва страви.
Китайська грамота: найскладніші китайські ієрогліфи
Крім локшини бян, є ще кілька цікавих претендентів на входження в список найбільш складних китайських ієрогліфів. Ієрогліф "нан" (вимовляється зі спадною інтонацією) означає закладеність носа. Ліва частина має значення "ніс" (?), права - "закривати"(?). У загальній складності 36 рис.
Китайська грамота: найскладніші китайські ієрогліфи

І ще кілька драконів

Для позначення польоту дракона іноді використовується ієрогліф, в якому цей елемент повторюється три рази. У ньому всього 48 рис. Правда, у згаданій вище Академії китайської мови визнали, що третій дракон не несе особливої значеннєвої навантаження, а значить і обліку не підлягає.


Зате в одному з найновіших видань тлумачного словника китайської мови з'явився ієрогліф, що складається з чотирьох елементів "дракон" - всього 68 рис. Тільки от його значення вже не має ні найменшого відношення до міфічним істотам. На російську мову його можна перевести як "бути багатослівним" або "базікати без угаву".
Китайська грамота: найскладніші китайські ієрогліфи

Трохи японського

Познайомившись з локшиною з "коней, слів, серця, місяця" і іже з ними, закладеними носами і численними драконами, можна прийти до думки, що китайські ієрогліфи найскладніші у світі.
Китайська грамота: найскладніші китайські ієрогліфи
Але все-таки ієрогліф з найбільшою кількістю чорт придумали не китайці, а японці. У ньому над чотирма "драконами" розташовано ще три елемента зі значенням "хмара" - всього 84 риси. Правда, це власне ім'я: протягом минулого століття ієрогліф з варіантами читання "тайто", "дайто" і "отодо" кілька разів з'являвся в японських словниках рідкісних імен.
Китайська грамота: найскладніші китайські ієрогліфи
А на початку нашого століття він кілька разів використовувався в назвах ресторанів, які торгують локшиною. Правда, вже не китайської, японської а.