Львів
C
» » Круті фрази, вирази і слова англійської мови

Круті фрази, вирази і слова англійської мови

Круті слова і фрази іноземної мови – один з найбільш складних розділів для вивчення. Будь мову (крім мертвих) – це жива, рухома система знакових і звукових позначень для явищ навколишнього світу. Носії мови – творці, які створюють і розвивають цю галузь знань щохвилини. Круті фрази, які вважаються сьогодні зразком дотепності, завтра звучать старомодно. Оптимально засвоювати соковиті вираження в живому спілкуванні, або самому створювати для цього достатньо мати почуття гумору і розуміти структуру англійської мови.
Круті фрази, вирази і слова англійської мови



Прислів'я та приказки

Прислів'я та приказки цінителі сленгу рідко відносять до категорії «круті фрази». Вони часто вже настільки затерті, повторені багато разів, що не справляють належного враження. Однак і серед них є вирази, які в потрібній ситуації прозвучать ефектно. З ними не можна потрапити в дурну ситуацію, виявитися дивним або незрозумілим. Тут наведено приклади найбільш розмовних:
  • «Add insult to injury» - сипати сіль на рану, підливати масла у вогонь, робити ситуацію гірше. Дослівно можна перекласти як «образити скривдженого». Приклад: «don't add me insult to injury» - «Кінчай знущатися, мені і так недобре».
  • «Bird has flown». Дослівно перекладається як «пташка полетіла». Аналогічно російському висловом «поїзд пішов».
  • «Far cry from» - сильно не схоже на щось. Приклад: «A far cry from my own birthday!» - «Не те, що мій день народження!»
  • «Beat about the bush» – фраза відбувається слів дитячої гри, в якій діти ходять хороводом, наспівуючи «Ось ми ходимо навколо колючого куща». Переклад: ходити навколо, даремно базікати, не говорити прямо. Приклад: «Stop б'ється серцем around the bush» - «Закінчуй виляти, говори прямо».
  • «Chew the fat» – базікати, брехати, розмовляти про щось неважливому, просто заради задоволення поговорити. У Кембриджському словнику наводиться значення: розмовляти з ким-то в неформальному і дружньому ключі. Дослівно: «жувати жир». «Let's sit here and chew the fat». – «Давай сядемо тут та просто побалакаємо».
  • Хоча не варто розраховувати з їх допомогою вразити молодіжну компанію соковитістю виразів - ці круті фрази давно є книжкової класикою.
    Круті фрази, вирази і слова англійської мови



    Сім цікавих ідіоматичних виразів

    Вирази нижче – це більш свіжі зразки мовного творчості, вже міцно ввійшли в мову:
  • «Be a catch» – дослівно: «бути прийомом». Також варіант можна перевести як «бути гарною партією, бути привабливим». «I am s catch for you». - «Для тебе я найкраща партія».
  • «By the skin of someone's teeth» – досить несподіване: «ледве-ледве», «мало», «з великими труднощами». У Кембриджському словнику наводиться таке тлумачення: якщо вам потрібно зробити щось «шкірою зубів», ви обов'язково повинні це зробити. В інших словниках вказується, що цей вислів вживається в складних, катастрофічних ситуаціях, з яких вихід дуже непростий. Схоже на російське: «кров з носу». Близько до наступним російським виразами: «у що б то не стало», «зуб даю», «хоч помри», «хоч трісни», «залізно», «як пити дати». Не саме уживане і книжкове вираз, має біблійне походження. У розмовній мові зустрічається рідко.
  • «Crack a joke» – відмочити, відколоти, відпустити жарт. Приклад: «Despite of he was ill cracking jokes all the time» - «Незважаючи на хвороба він весь час жартував».
  • «Go to the extra mile» – докласти особливі зусилля, викластися на всі сто, подолати труднощі. «Extra mile» - це «додаткова миля». «I must go the extra mile». – «Я повинен викластися на всі сто».
  • «Let you freak flag flym» – м'який переклад: відпустити себе на волю, скинути маску. У більш широкому сенсі – бути нетрадиційним, демонструвати бунтарські погляди, що йдуть врозріз з мейнстрімом. Особливо доречно, якщо мова йде про поведінку перед групою незнайомих людей, коли ви хочете випустити на волю своє альтернативне, соціально неприйнятне, подавляемое «я». «Freak flag» – в буквальному перекладі «фальшивий прапор». «I'm gonna fly my freak flag!». – «Я зроблю це (щось незвичайне, вражаюче)!». «Dude, your freak flag flies really high». – «Чувак, це сильно». Що дослівно означає: «Чувак, що твій фальшивий прапор літає дійсно високо».
  • «Let the chips fall where they may» – покластися на долю, дозволити речей йти своєю чергою, будь що буде, як фішки ляжуть. Більш яскравий варіант перекладу: батогом обуха не переб'єш». Дослівно: «дати фішках впасти там, де вони можуть». «I think let the chips fall where they may». – «Я думаю, нехай все йде своєю чергою». «Ace, just the chips fall where they may. I am sure - all will be good». – «Друже, просто довірся долю. Упевнений, все обійдеться».
  • «You rock» – ти класний. Слово «rock» в прямому перекладі означає «скеля, камінь». Використовуйте цю фразу, щоб висловити захоплення у невимушеній манері. «Dude, rock you!». – «Чувак, ти скеля!». «Rock You!» – тут можуть бути такі варіанти перекладу залежно від ситуації: «Ти справді молодець!», «Ось це так!» «Клас!», «Ти рулишь!».
  • Круті фрази, вирази і слова англійської мови

    Для діалогів

    Кожне з цих виразів активно застосовується в живих діалогах. Це круті фрази для безпосереднього спілкування, де цінуються короткі і ємні вираження. Приклади:
  • «Get it?» – Вловив?/Розумієш? Дослівно: Схопив?
  • «Are you nuts?» – Ти що, ненормальний?/Ти з'їхав з глузду (здурів, зійшов з розуму, глузду з'їхав, здурів, чокнулся)? Так, слово nut знайоме багатьом у значенні горіх, але ще одне його значення: дурень, псих, зайдиголова, дивак. Nuts – прикметник.
  • «How's that?» – Як це?
  • «No fooling?» – Без дурнів?/Серйозно?/Не жартуєш?
  • «What is it to you?» - А тобі-то що?/Яке тобі діло?
  • «Back off» – Відвали/Залиш мене в спокої/Заткнись.
  • «Betcha» – Сперечаємося/спір/Готовий посперечатися/Упевнений/Б'юся об заклад. «I betcha I will could». – «Впевнений, що зможу». «I betcha they will get married». – «Б'юся об заклад, вони одружаться».
  • «Hundo p» - «Впевнений на 100%/Сто пудів/Точняк/Верняк». «Hundo p its gonna rain». – «Впевнений на всі сто, піде дощ».
  • Круті фрази, вирази і слова англійської мови

    Слова-валізи

    Особливий інтерес представляють слова-валізи, які в англійській називаються portmanteau word. Відомий вірш з твору Льюїса Керролла «Аліса в Задзеркаллі»: «Варкалось. Хливкие шорьки пирялись за наве, і хрюкотали зелюки, як мюмзики у мові» - містить перші приклади таких слів. Зелюк – це зелений індик, а слово «хливкие» - це від англійського slithy, складається з двох слів: lithe and slimy, тобто, «гнучкий і слизовий». Такі неологізми (нові слова) часто використовуються журналістами, письменниками. Круті слівця-валізи з роз'ясненням змісту:
  • Мабуть, найвідоміше – blog, що відбулося від слів web and log – інтернет-журнал, щоденник.
  • Affluenza - хворобливий стан, що означає брак мотивації у людей, які заробили або отримали у спадок великі суми грошей. Походить від слів affluence, що означає «наплив, багатство, достаток» і influenza (грип, інфлюенца).
  • Chococholic (chocolate + alcoholic) – хтось, хто аномально сильно любить шоколад, страждає залежністю. Закінчення – holic можна сміливо використовувати і з іншими словами, описуючи маніакальну тягу до чого-небудь.
  • Chillax – заспокойся, відпочинь. Походить від «chill out» «relax», слова дуже близькі за значенням. Перше – «розслабся, остинь», якщо ближче до дослівного перекладу – «охладись», друге – «розслабся».
  • Chinglish – походить від назв двох мов, китайський – Chinese, і англійська – English. У російській мові вживається слово «чинглиш», і воно майже отримало статус запозиченого, хоча і має дуже вузьким значенням. «Чинглиш» - це варіант англійської, піддався впливу китайського. Слово має несхвальний відтінок.
  • Crunk, що вийшов з під контролю-за впливу алкоголю. Походить від слів crazy – божевільний і drunk – п'яний.
  • Frenemy – від слів friend і enemy. Це людина, яка претендує на те, щоб бути другом, але по факту є ворогом.
  • Гігантський – аномально величезний, занадто великий, надмірний. Походить від слів giant – гігантський, і enormous – величезний, жахливий, жахливий. That was a гігантський house. – Це був огроменний будинок.
  • Glamping. Походить від слів glamour – ефектний, чарівність, і camping. Глэмпинг – це кемпінг з вигодами, тобто з ванною, м'якими матрацами, доступом в Інтернет.
  • Hunty – відбулося від honey (милий, голубчику) і cunt (нецензурне слово, що позначає жіночі статеві органи). Це звернення до людини, має відтінок легкої «підколки», вживається між близькими друзями, може бути образливим і принизливим – все залежить від контексту. Відповідні варіанти перекладу: стерва, чувіха, погань (з ласкавим відтінком), а також нецензурні вирази, що підходять за змістом.
  • Ridonkulous – коли щось виходить за рамки смішного, тобто ridiculous, надзвичайно абсурдне, безглузде, що виходить з ряду геть. Походить від слів: ridiculous (смішний) і donkey (осел).
  • Shemale (she/male/female) – транссексуал, людина, що має зовнішність, як у жінки, але з чоловічими статевими ознаками. Слово вже перейшло в розряд запозичених, хоча «шимейл» і вживається в російській мові дуже рідко. Це слово крутиться в вузьких колах, і має дещо зневажливий відтінок.
  • Не зовсім слово-валіза, швидше «подвоєна» слово: bestest (the best of the best) – кращий з кращих. Ми наводимо його, тому що воно унікальне й цікаво з точки зору словотворення. Ніщо не заважає спробувати також грати з суфіксами, створюючи свої власні слова.
    Круті фрази, вирази і слова англійської мови

    Слова для вираження емоцій

    Як висловити досаду, гнів, смуток, здивування або захоплення? Тут наводяться деякі соковиті, круті фрази і вирази, які дозволять висловити свої емоції:
  • «By golly!»– Щоб мені провалитися! Їй-богу!
  • «Bullshit» – дослівно «собаче лайно». Перекладається як: нісенітниця, маячня сивої кобили, вішати локшину на вуха. «Don't bullshitting!» – «Не заливай!» Схоже вираз - «Bananas oil». Перекладається дослівно як «бананове масло», вживається у значенні «лапша на вуха», «нісенітниця», «нісенітниця».
  • «Dammit (Damn it)» – відомий вислів Гомера Сімпсона. Перекладається як «Чорт забирай».
  • «Pissed» – одне з тих слів, які здатні поставити в незручну ситуацію, якщо його спожити не до місця. В Англії це означає: «набратися по як чіп», а в США його значення більше невинно: вийти з себе, розсердитися.
  • Для спілкування в Інтернеті

    Сленг складно вивчати, тому що круті слова і фрази в будь-якій соціальній середовищі (молодь, кримінальники, представники певної професії) – це продукт безпосереднього творчості. Гостроти придумують і переймають на ходу прямо на місці. Основа творчості – це часто субкультура. Фільми, музика, комп'ютерні ігри. Дотепність фрази нерідко буде зрозуміло лише людині зі схожими інтересами. Останнім часом з'являється багато специфічних виразів, які не будуть зрозумілі тим, чия соціальна життя протікає виключно оффлайн. Нижче наводиться кілька сучасних виразів з молодіжних англомовних форумів, це круті слівця для тих, хто багато спілкується в Інтернеті, та ми маємо на увазі не ділові листи:
  • «Deets» – подробиці, деталі. I want to know all the deets about that girl». – Хочу знати всі подробиці про цю дівчину.
  • «Dafuq або WTF – саме так можна коротко і швидко написати відомий вислів «what the fuck» (що за фігня). Вираз підходить, щоб висловити незадоволення, здивування, подив.
  • HMU – акронім від «Hit me up» – звертайся до мене, виходь на зв'язок, дзвони. Звучить цікаво, тому що «hit» в найпоширенішому значенні перекладається як «бити».
  • FR – акронім від «for real». Перекладається просто: «реально», «справді». «Im so tired, FR» - «Я реально упахался».
  • «Sis» – це миле скорочення утворено від «sister» – сестра, сестричка. Вживається аналогічно добре відомому скорочення «bro» (від «brother» – брат), яке виявилося настільки вдалим, що навіть увійшло в російську сленг. Але тільки по відношенню до представниць жіночої статі.
  • Якщо є необхідність дізнатися круті фрази англійською, відносяться саме до молодіжної групи сленгу, то слід їх шукати: у фільмах для відповідної аудиторії, на форумах, в групах соціальних мереж. Найкраще - вивчати круті вираження наживо, в контексті. Занадто часто у таких слів є нюанси сенсу і доречності, вони будуть звучать красиво в одному колі, смішно і безглуздо в іншому, грубо - в третьому. З іншого боку, знайомство з такими словами не буде зайвим: це дозволить краще розуміти співрозмовників з різних груп, а також - чому б і ні - здатне пробудити власні творчі здібності.