Переклад з ідиш
Дослівно цей вираз можна перекласти так:Але, як часто трапляється з єврейськими фразеологізмами, значення його часом змінюється на протилежне. І навіть вживається в кількох значеннях.
Коли залишається сказати «Ох!» та «Горе!»
В сумі єврей скаже: «Азохен вей!», що значить: «Ой-ой-ой!». Це вигук схоже на «Боже мій!» а «вій» означає «горе». У різних випадках до нього вдаються, щоб висловити співчуття, паніку, тривогу або невдоволення. Так цілком міг сказати ослик Іа, якби був євреєм.На жаль і ах!
Якщо запитати у єврея: «Як справи?» - і почути у відповідь: «Азохен вей», що значить – кепські його справи, тільки охати і залишається. Згадується пісенька, де єврей, відображаючи печаль в очах, повторював: «Азохен вей», по-нашому «на жаль і ах».Ісаак Бабель вкладає такі слова в уста своєї героїні: «Якщо гефілте фіш роблять з кістками, так азохен вей нашим євреїв». Тобто, якщо рибу готують, не виймаючи з неї кісточки (що суперечить закону про суботу), то гріш ціна таким євреїв.
Азохен вей і танки наші швидкі
У цього виразу може бути іронічний підтекст. Мовляв, «О-хо-хо, та невже! Що за дрібниці! Просто злякалися!». В інтернет-просторі гуляє ролик-пародія на гімн танкістів «Азохен вей і танки наші швидкі». Там є кадри з японського фільму про WW2 – зустріч двох армій. Мабуть, у ролику це відбувається «у суворих берегів Амура», в Єврейської автономної області. Тому люди з пейсами танцюють і загрожують японцям, Валерія Новодворська запросто закушує цеглою і взагалі створюється враження, що єврейське козацтво суцільно складається з суворих і крутих людей, втім, що люблять співати і танцювати. У такому контексті фразеологізм зовсім не відображає ні співчуття, ні печаль, ні тугу. Сміливе єврейське козацтво в ролику, безперервно танцюючи, повідомляє про мужність і безстрашність синів вітчизни. Нітрохи не сумніваючись у нищівну перемогу, вони співають про тотальну зачистку японських агресорів. І даремно в кадрі крутить мечем, самурай – проти нього виступлять дівчата, які проходять військову службу і елегантно розбивають цеглу долонькою. З вуст справжнього єврея можна почути таку, наприклад, характеристику людини: «Він такий фахівецьАзохен вей». Що означає – фахівець не дуже. При цьому експансивність у міміці і інтонаціях не залишають сумнівів у цьому. Мама відчитує сина за те, що він не готується до контрольної. Він їй відповів: «Азохен вей ця контрольна!».У гумористичній замальовці про репетицію в одеському театрі історія Росії представляється розмовою Бориса Годунова з боярами, при цьому всі вживають ідиш через слово. Монолог Бориса починається словами: «Азохен вей, товариші бояри». Фраза стала вживатися і росіянами.