Дієслово
Отже, що значить «десу» на японському? У дослівному перекладі це слово означає «бути». Цілком резонно, може виникнути питання: чому слово «десу» фігурує практично у всіх пропозиціях? Справа в тому, що в японській мові дієслова не мають форм і числа. Більшість з них поміщаються в кінець пропозиції і переводяться єдиним словом «десу» - «бути». Для того щоб було зрозуміло, наведемо невеликий приклад. ??? ??????(Are wa shinkansen desu) – Якщо перекласти цю фразу дослівно, то вийде щось на кшталт: «То є потяг». У розмовною японською мовою, це буде сприйматися як: «Це потяг». По суті, «десу» нічого не означає. Ця приставка надає дієсловам нейтрально-ввічливого відтінку. А оскільки в менталітеті японців ввічливість вважається головною ланкою, то такий стиль мови найбільш часто зустрічається в повсякденному житті.Питання
Що значить «десу», тепер трохи зрозуміло. Однак у цього дієслова є ще кілька варіантів вживання. Ті, хто вчить японську, і ті, хто тільки почав освоювати ази, можуть помітити, що після «десу» часто стоять частинки. Ці частинки називаються «гобі» і в реченні вони відповідають за емоційний фон.Одна з найпопулярніших частинок «ка». Якщо вона стоїть після «десу», то пропозиція є питальним. Для наочності наведемо кілька прикладів:
«Йо» і «нє»
Вивчаючи матеріали з японської мови для початківців, можна часто зустріти поєднання «десу нє». Найчастіше воно з'являється в таких фразах, як:Ще одна частинка, яку можна зустріти після «десу» (що означає «бути»), читається як «йо». Відповідно, виходить «десу йо». Цей тандем вживається в розмові, коли співрозмовник хоче поділитися новою інформацією про щось. Якщо порівняти з російською мовою, то поєднання «десу йо» вживається на манер слова «до речі». Тобто вживається для того, щоб сказати інформацію, про яку знає що говорить, але не знає співрозмовник. Наприклад, мовець може сказати, що цей затишний ресторан і там смачно готують. І якщо співрозмовник вперше чує про це закладі, в кінці речення обов'язково потрібно поставити словосполучення «десу йо».
І не «десу» це зовсім
Тим, хто вчить японську, слід знати, що «десу» (що означає «бути») ніколи не вимовляється повністю. Внаслідок редукції голосних на виході вийде слово «дес». Тобто при написанні слово так і буде складатися з двох складів «де» (?) і «су»(?), але буде читатися як «дес». Із-за того що у людей, які популяризують східну культуру, не завжди є достатній багаж знань, багато інтернет-користувачів помиляються щодо правильного вимови.Бути чи не бути
Отже, на даному етапі вже засвоєно «десу», що означає «бути». Але що робити, коли треба «не бути». «Бути чи не бути» - слова Шекспіра підходять до розгляду цього питання як не можна до речі.У слова «десу» є негативна форма «де ва аримасэн», що в дослівному перекладі означає «не є». Наприклад: