» » Фразові дієслова. Bring: приклади та вживання

Фразові дієслова. Bring: приклади та вживання

Рубрика: Мови
Різноманітність фразових дієслів лякає тих, хто починає вивчати англійську мову. Виявляється мало вивчити значення і правила вживання самих дієслів, потрібно також вмістити в свою пам'ять поєднання дієслів з прийменниками і післялогами і їх значення. Найчастіше фразові дієслова можна зустріти в розмовах і, щоб зрозуміти сенс сказаного, потрібно вивчити значення, тому що здогадатися практично неможливо. Взяти для прикладу фразові дієслова bring або break. Читач ніколи не здогадається інтуїтивно до значення цих виразів. Відмінною рисою фразових дієслів є те, що вони являють собою одне семантичне і синтаксичне ціле. У мові їм можна підібрати синонім простим дієсловом. Наприклад: bring out = expose.


Форми дієслова bring

Дієслово bring є поширеним і дуже вживаним в англійській мові. Він має понад 15 значень, не рахуючи фразових дієслів. Найбільш часто цей дієслово перекладається як «приносити, доводити, наводити, нести, привозити, доставляти, викликати». Це неправильний дієслово, що також не полегшує вивчення мови, так як вимова і написання другої і третьої форм дієслова дуже відрізняються від дієслова bring. 3 форми дієслова: bring[bri?]– brought[br?:t]– brought[br?:t].
Фразові дієслова. Bring: приклади та вживання
Вживання дієслова в різних часах можна представити в таблиці.

Час



Пропозиція



Переклад



Present Simple Tense



He always brings it to me



Він завжди приносить мені



Past Simple Tense



He brought it to me



Він приніс це мені



Present Perfect Tense



He has already brought it to me



Він вже приніс це мені

Приклади фразових дієслів

Як вже було зазначено, фразовий дієслово включає в себе простий дієслово і хоча б один послелог. Розглянемо фразові дієслова bring + послелог. Bring to перекладається як "принести". Тут буквальне значення "принести". У цьому випадку послелог to не можна відривати від дієслова ставити в кінець речення. Також цей фразовий дієслово може ставитися до когось, хто впав в непритомність і перекладається як "привести до тями". У цьому випадку між дієсловом і приводом можна поставити іменник або займенник. Наприклад: He helped bring me to after fainting.


Bring about – здійснювати, викликати, виробляти. Послелог не можна поставити в кінці речення. Значення цього виразу неможливо вивести з складових його слів, залишається тільки завчити.
Фразові дієслова. Bring: приклади та вживання
Bring down можна перевести, спираючись на значення складових слів, як "кинути, опустити, спустити". А як фразові дієслова: bring знижувати (ціну), зламати, захопити. Bring up: як і в попередньому прикладі, дієслово можна перевести буквально: "підняти", але як фразовий перекладається як «виховувати, піднімати (питання), створювати, згадувати». Привід можна відривати від дієслова. Bring on перекладається як «викликати, викликати». Привід можна відривати від дієслова. Bring forward – висунути пропозицію, перенести на більш ранній термін. У різних джерелах можна знайти інші фразові дієслова bring та різні переклади, але суть їх буде практично однаковою.

Можна розділяти фразові дієслова

В попередньому абзаці при описі прикладів з дієсловом bring було відзначено, що деякі прийменники можуть відриватися від дієслова, і між ними вставляється якесь слово.
Так от, в основному фразові дієслова не розділяються, і привід слід відразу за дієсловом. Якщо поставити яке-небудь слово між цими складовими вираження, то пропозиція буде перекладається по-іншому. Наприклад: What can I bring to your aunt?, дієслово і послелог неразделяеми.
Фразові дієслова. Bring: приклади та вживання
Деякі фразові дієслова можна розділити без заподіяння шкоди та втрати сенсу. Правильними будуть пропозиції This noise brought on my depression і This noise brought my depression on.

Інтуїція в допомогу

У російській мові слова утворюються за допомогою приставок, а в англійській дієслова формуються за допомогою прийменників і прислівників. Деякі вирази можна легко перевести з допомогою інтуїції, виводячи переклад з складових його слів. Так і різні поєднання з дієсловом bring (фразовий дієслово) приклади має різного перекладу, коли значення відразу зрозуміло. Але найчастіше переклад потрібно шукати в словнику і заучувати, так як вирази мають ідіоматичний походження, і чому вони так переводяться, зараз пояснити практично неможливо .