First name
First name - ім'я чи прізвище? Що ця фраза означає в перекладі на російську мову? Для тих, хто не знає відповідь на це питання або забув його зі шкільної лави, підкажемо. Для цього звернемося до дослівного значення. Переклад first name буквально звучить як "перше ім'я". Не дивно, адже в багатьох сім'ях Сполучених Штатів Америки і Англії прийнято давати дитині кілька імен, замість використання традиційного російського по батькові. Як правило, там його не застосовують. Якщо в англомовних країнах це "перше ім'я", то все ж для нас first name - ім'я чи прізвище? Звичайно, ім'я, яке дали вам при народженні ваші батьки. Між іншим, у нашій країні також стає популярним звичай нарікати малюка подвійним, а то й потрійним ім'ям, хоча така практика ще не набула достатнього поширення. Але якщо це ім'я first name, прізвище - second name? Зовсім ні, для неї існує свій термін, про який ми розповімо в наступному розділі статті.Last name Surname
Що таке first name (ім'я чи прізвище), тепер ясно. Але як перекладається surname і last name? Surname - це прізвище в інтерпретації на російську мову з англійської. В американському та англійському існує синонім цього слова і звучить він як last name, тобто - останнє ім'я.Що таке middle name
У дослівному перекладі з англійської мови словосполучення middle name на російську мову перекладається як "середнє ім'я". Деякі помилково плутають його з по батькові, але це не зовсім правильно. На території Америки і Англії "середнім" або другим ім'ям може бути будь-яке вподобане ім'я, не пов'язане з ім'ям батька. Дитину можуть назвати іменем бабусі, прабабусі, тітки, або навіть улюбленого літературного персонажа. Люди там не особливо замислюються над звуками, як це прийнято в нашій країні. Чому воно називається "середнім"? В англомовних країнах на перше місце прийнято ставити ім'я, а не прізвище людини, як в Росії. Так оформляються всі документи: спочатку йде ім'я, потім друге ім'я, якщо воно є, і тільки потім - прізвище.Christian name
Крім другого імені у людини може бути ще і Christian name то є ім'я, дане під час обряду хрещення. Є ще given name - це або власне ім'я. Все це разом об'єднують в complete name - тобто повне ім'я в перекладі на російську мову. У деяких сім'ях віруючих в Росії теж є правило імені, даного при хрещенні. Це ім'я не можна говорити стороннім, його знають тільки члени сім'ї і хресні. Вважається, що друге ім'я відведе від людини пристріт, псування і чуже зло. Саме тому воно так ретельно ховається від чужих.Трохи про те, як відповісти на питання, про вашому імені
Якщо в бесіді з носієм мови вас попросили назвати своє ім'я, ви можете назвати одне тільки ім'я або разом з прізвищем. Якщо співрозмовник вжив слово name в поєднанні з first або given, за правилами називається тільки ім'я. Теж саме стосується оформлення документів. Якщо перед ім'ям виявляється слово surname або last, тоді в графі воно заповнюється, а при розмові називається тільки прізвище.Заповнення документації
Розглянемо докладніше заповнення граф документів англійською мовою. Насамперед, що робити, якщо літери вашого імені або прізвища важко написати латинськими літерами, наприклад, якщо мова йде про таких російських буквах, як и, е, ї?Співвідношення російських букв з англійським написанням
Написання таких букв багато в чому нагадує фонетичний розбір слова, коли голосна розбивається на два окремих звуку:Буква російською мовою
звук англійською мовою
е
yo
ж
zh
и
Y'
ї
j
ч
Російська буква ч латинськими літерами являє собою поєднання che.
ъ, ь
так як ці знаки не мають звуків, вони позначаються апострофами " для ' і ' для м'якого знака відповідно.
Ш,Щ
Sh, shh
Ю
Помилково буде поставити тільки одну літеру u. Правильно буде так: yu
я
Аналогічно попередньому прикладу цей звук буде писатися так: ya
Тепер зупинимося докладніше на заповненні анкети на прикладі карти. Розглянемо пункти, найбільш часто викликають труднощі при заповненні у тих, хто вперше відправляється в подорож за кордон: