Фразеологізм - це мовний інструмент. Так як він являє собою стійкий вираз, яке можна замінити одним словом, у нього є ряд переваг. По-перше, фразеологізми зберігають свій первісний вигляд. Відповідно, вони відкривають перед нами реалії народу в певний період. По-друге, фразеологізми створюють різноманітність як у розмовній, так і в письмовій промови. По-третє, вони створюють поле для фантазії авторів у створенні нових метафор, каламбурів та багатьох інших стилістичних прийомів.
Також фразеологізми, використані в діалогах, допомагають створити образи героїв. Так автор може розповісти про їх розумі, освіченості, культури та інших характеристиках. Розглянемо крилатий вислів "не в своїй тарілці" і вивчимо його походження.
Значення
Фразеологізм "не в своїй тарілці" має декілька тлумачень.
"Бути в незвичному місці". Кажуть, що людина не в своїй тарілці, коли він знаходиться серед незнайомих йому людей. "Відчувати дискомфорт". Це значення фразеологізму "не в своїй тарілці" - широке. Так говорять, коли хтось знаходиться в оточенні незнайомців, а іноді й навпаки - в порожньому безлюдному місці. "Бути в поганому настрої". Якщо ви в поганому настрої, то про вас скажуть: "Ви не в своїй тарілці". Значення фразеологізму завжди безпосередньо пов'язана з його історією.
Походження
Фразеологізм "бути не в своїй тарілці" має цікаву історію. Справа в тому, що це невдала калька з французької мови. Це означає, що при запозиченні слово або вираз просто переводять (skyscraper - "хмарочос", departement - "відділення" і т. д.)
У французькій мові є така стійка фраза, яку росіяни в XVII столітті вирішили перейняти. Звучить ця фраза так: "Ne pas etre dans son assiette". У перекладі вона означала "бути в неправильному розташуванні" (про осаді корабля). У французькому навіть утворився фразеологізм зі значенням "бути в нестабільному стані".
Чому тарілка? Справа в тому, що assiette - це не тільки стан, але ще й цей предмет посуду. Перекладач, який займався цією фразою, переплутав значення і перевів невірно. Швидше за все, він подумав, що цей ідіоматичний вираз і його не можна інтерпретувати інакше. Французи, ймовірно, і не знають значення фразеологізму "не в своїй тарілці", взятого у них самих. Схожий випадок був з назвою міста Paris. У французькому звучить "Парі", а ми говоримо "Париж" в силу того, що почули таку версію у поляків, произносивших саме так.
Літературні приклади
Інтелігенція довго обурювалася через перекладача-невігласи" і хотіла викорінити ідіому. Грибоєдов не міг не пожартувати над інтелектуалами, тому наділив мова свого героя Фамусова цим крилатим виразом, що сприяло його вкорінення.
Герой сучасної письменниці Діни Рубіної в "Білій голубке Кордови" відчував себе " не у своєю тарілці" в товаристві дівчини. Автор підказує, що він - її потенційний наречений. Цим фразеологизмом Діна Рубіна підкреслює всю незручність положення хлопця: його обтяжує знаходження поруч. А ось Ванька, герой Д. Ємця, теж був " не у своєю тарілці", але з іншого приводу. У нього з Танею Гроттер було відчуття недомовленості. Ваня і Таня - близькі люди, але все-таки поруч можуть бути в незручному становищі.