Львів
C
» » Фразеологическая одиниця: визначення поняття

Фразеологическая одиниця: визначення поняття

Ідіоми, крилаті вислови, прислів'я та приказки становлять величезний пласт в будь-якій мові, завдяки якому мова стає багатше і яскравіше. Інакше вони називаються фразеологическими одиницями. Що це таке і якими вони бувають, розглянемо в даній статті.

Визначення

Вивченням даної лексики займається фразеологія. Фразеологическая одиниця - це стійке ідіоматичний вираз у мові, значення якого зрозуміло всім її носіям. Синонімами цього поняття є слова фразема, фразеологізм.


Фразеологическая одиниця: визначення поняття

Функції

Фразеологическая одиниця може виконувати функції різних частин мови. Наприклад, вона може бути:
  • іменник (сирота казанська, собака на сіні);
  • дієсловом (бити байдики, марнувати життя, допиться до зеленого змія);
  • прикметником (п'яний як чіп);
  • наріччям (стрімголов, не покладаючи рук).
  • Як і будь-яке мовне явище, фраземи мають свої ознаки.
  • Відтворюваність. Даний ознака показує, що фразеологическая одиниця знайома більшості носіїв мови, і її не вигадують кожен раз заново. Наприклад, "бити байдики" означає "байдикувати".
  • Семантична цілісність, під якою розуміють повну або часткову переосмисленность складових фразу слів. Наприклад, вираз "він собаку з'їв" означає "досвідчений", а не факт з'їденої кимось собаки.
  • Раздельнооформленность передбачає наявність двох і більше слів у фразі, які поза її мають інше значення.
  • Стабільність - ознака, що показує можливість або неможливість зміни компонентного складу за допомогою скорочення, розширення або заміни складових її слів. Нестійка фразеологическая одиниця може бути змінена за допомогою:
  • лексики, коли одне слово замінюється іншим;
  • граматики, коли вираз піддається граматичним змін, не змінюючи змісту;
  • квантитативности, коли фразеологізм змінюється за рахунок розширення або скорочення складових;
  • позиції, коли компоненти міняються місцями.
  • Фразеологическая одиниця: визначення поняття



    Огляд класифікацій

    Класифікувати фразеологічні одиниці намагалися багато лінгвісти, і підходи були різні. Одні спиралися на граматику і структуру, інші - на стилістику, треті - на значення і тему. Кожна класифікація має право на існування, і нижче ми розглянемо найважливіші.
  • Першу класифікацію фразеологічних одиниць запропонував Л. П. Сміт, в якій останні об'єднувалися в групи згідно з їх теми. Наприклад, "людська діяльність", "природні явища". Головний недолік даної типології - ігнорування лінгвістичного критерію.
  • На відміну від свого попередника, лінгвістичний принцип був покладений в розроблену Ст. Ст. Виноградовим класифікацію. Запропоновані ним типи фразеологічних одиниць були розділені згідно семантичної злитості - єдності, сполучення і зрощення.
  • Н. М. Шанський запропонував, крім фразеологізмів, виділити окрему класифікацію для виразів (приказки, прислів'я і крилаті вислови).
  • Класифікація, запропонована А. В. Смирницким, базувалася на структурно-граматичному принципі.
  • Основу класифікації Н. Н. Амосової становили значення фразеологічних одиниць і аналіз їх контексту.
  • С. Р. Гаврін підійшов до класифікації з боку їх функціонально-семантичної осложненности.
  • А. В. Кунін доповнив класифікацію Ст. Ст. Виноградова.
  • Фразеологическая одиниця: визначення поняття

    Класифікація Ст. Ст. Виноградова

    В єдностях слово (фразеологическая одиниця) збігається з її складовими, тобто з сказаного ясно, про що йде мова. Наприклад, тягнути лямку - довго робити якусь справу.
    Зрощення - значення не збігається з його складовими компонентами. Наприклад, "бити байдики" - байдикувати. У деяких сращениях є слова, які втратили початкове значення і в сучасній російській мові вже не вживаються. Наприклад, байдики - чурки, які використовувалися при виробленні дерев'яних ложок. В поєднаннях зміст фразеологізму складається з компонентів, один з яких має зв'язуючу функцію, при якій один з компонентів фразеологической одиниці поєднується з одними словами, але не поєднується з іншими. Наприклад, можна сказати "страх бере", "смуток бере" в значенні "страшно" або "сумно", але не можна сказати, що "радість бере" в значенні "весело".
    Фразеологическая одиниця: визначення поняття

    Класифікація А. В. Смирницкого

    Дана класифікація ділила фразеологізми на ідіоми, фразові дієслова та власне фразеологічні одиниці. І перші, і другі ділилися на 2 групи, які, в свою чергу, поділялися на підгрупи: а) одновершинние:
  • глагольно-адвербиальние (правдами і неправдами);
  • еквівалентні дієсловам, семантичне ядро яких знаходиться під другому компоненті (зробити легко і просто);
  • прийменниково-субстантивні, еквівалентні прислівників або предикативам (брати по розуму);
  • б) двох - і многовершинние:
  • атрибутивно-субстантивні, еквівалент яких - іменник (темна конячка, сірий кардинал);
  • глагольно-субстантивні, еквівалент яких - дієслово (взяти слово);
  • повторення - еквіваленти прислівники.
  • адвербиальние многовершинние.
  • Фразеологическая одиниця: визначення поняття

    Класифікація Н. Н. Амосової

    У типології Н. Н. Амосової фразеологічні одиниці поділяються на ідіоми та фраземи, підхід до класифікації яких базується на аналізі контексту. Під аналізом розуміється поєднання семантично реалізованого слова з вказівним мінімумом. Такий контекст може бути постійним або змінним. При постійному контексті вказівний мінімум постійний і єдино можливий для даного значення семантично реалізованого слова. Наприклад, "біла брехня", "йти по-англійськи".
    При змінному контексті слова у вказівному мінімумі можуть змінюватися, але значення залишиться тим же. Наприклад, зі словом "темний" можна слова "конячка" і "людина" - "темна конячка", "темна людина" в значенні "таємний, прихований". Фразеологізми з постійним контекстом діляться на фраземи та ідіоми.

    Класифікація Ц. Р. Гаврина

    С. Р. Гаврін класифікував фразеологізми з боку функціонально-семантичної осложненности. Таким чином, його класифікація фразеологічних одиниць включала стійкі і змінно-стійкі поєднання слів. Дослідження Ц. Р. Гаврина в області фразеології базувалися на роботах Ст. Ст. Виноградова та Н. М. Шанського і продовжили розвиток 4 типів фразеологічних одиниць.
    Фразеологическая одиниця: визначення поняття

    Класифікація А. В. Куніна

    Класифікація фразеологічних одиниць, складена А. В. Куниним, доповнювала класифікацію Ст. Ст. Виноградова. До неї входили фразеологізми:
  • Одновершинние з однією знаменною і двох - і більше незнаменательних лексем.
  • Зі структурою сурядного або подчинительного словосполучення.
  • Частково предикативній структурою.
  • З дієсловом у инфинитиве або в страдательном заставі.
  • Зі структурою простого або складного речення.
  • З точки зору семантики А. В. Кунін поділяє вищевказані фразеологізми на чотири групи:
  • з компонентом, тобто позначають предмет, явище, - вони називаються номинативними; до цієї групи відносяться 123 і 5 тип фразеологізмів, крім складних;
  • без предметно-логічного значення, що виражають емоції, - такі фраземи називаються междометними і модальними;
  • зі структурою пропозиції, які називаються комунікативними, - до цієї групи відносяться приказки, прислів'я і крилаті фрази;
  • 4-я група відноситься до номінативно-комунікативних.
  • Джерела фраз російською мовою

    Фразеологічні одиниці російської мови можуть бути:
  • споконвічно російськими;
  • запозиченими.
  • Походження споконвічно російських пов'язане з побутом, діалектами та професійною діяльністю. Приклади фразеологізмів:
  • побутових - гол як сокіл, повісити носа, брати за живе;
  • діалектних - пікове положення, дим коромислом;
  • професійних - обробити під горіх (столяр), тягти тяганина (ткацтво), грати першу скрипку (музикант).
  • Запозичені фразеологічні одиниці прийшли в російську мову з старослов'янської, античної міфології та інших мов. Приклади запозичень з:
  • старослов'янського - заборонений плід, аредови повіки, темна вода во облацех;
  • античної міфології - дамоклів меч, муки Тантала, ящик Пандори, яблуко розбрату, канути в Лету;
  • інших мов - синя панчоха (англійська мова), на широку ногу (німецька мова), не в своїй тарілці (французька мова).
  • Їх значення не завжди збігається зі значенням вхідних в них слів і іноді вимагає великих знань, крім розуміння сенсу лексем.
    Фразеологическая одиниця: визначення поняття

    Фразеологічні вирази

    Фразеологічні вирази і фразеологічні одиниці мови об'єднує те, що вони є стійкими виразами, і мовець може їх легко відтворити. Але в перших компоненти виразів можуть бути вжиті самостійно і в складі інших словосполучень. Наприклад, у виразах "любові всі віки покірні", "всерйоз і надовго", "оптом і вроздріб" всі слова можуть бути вжиті окремо. Варто відзначити, що не всі лінгвісти, що вивчають фразеологічні одиниці з компонентом, вважали можливим їх включення у фразеологічний словник. Крилаті вирази - це вирази, запозичені з літератури, кіно, театральних вистав та інших форм словесного мистецтва. Вони часто вживаються в сучасній мовлення як в усній, так і в письмовій формі. Наприклад, "щасливі годин не спостерігають", "любові всі віки покірні". Прислів'я та приказки - цілісні вирази, які мають елементи поучительности і можуть бути застосовані в безлічі ситуацій. На відміну від крилатих виразів, вони не мають автора, так як створювалися народом протягом багатьох століть і переходили з уст в уста, дійшли до нашого часу своїй первинній формі. Наприклад, "Курчат по осені рахують" означає, що про результати якоїсь справи можна судити після його завершення. На відміну від прислів'я, приказка - образне, емоційно забарвлений вираз. Наприклад, приказка "Коли рак на горі свисне" означає, що якась справа навряд чи буде скоєно. Прислів'я та приказки - яскраве відображення цінностей і духовного розвитку народу. Через них легко простежити, що народ любить і схвалює, а що - ні. Наприклад, "Без праці не витягнеш і рибки із ставка", "Праця людину годує, а лінь - марнує", говорять про важливість праці.
    Фразеологическая одиниця: визначення поняття

    Тенденції розвитку

    З усіх категорій мови найбільше змін схильна лексика, так як є прямим відображенням відбуваються в суспільстві змін. Сьогодні лексичний склад російської мови переживає неологический бум. Чому? Перша причина - соціальні, економічні, політичні і духовні зміни в Росії в 90-х роках. Друга - активність ЗМІ та Інтернету, яка призвела до свободи слова і великої кількості іншомовних запозичень. Третє - швидкий розвиток технологій, що сприяє появі нової інформації і слів. Таке становище не може не вплинути на значення слів - вони або втрачають своє первісне значення, яких набувають ще одне. Також розширюються межі літературної мови - сьогодні він відкритий для розмовних, просторічних, жаргонних слів і фразеологічних одиниць. Говорячи про останній, варто зазначити, що особливістю сучасних фразеологізмів є не значення слів, а їх поєднання. Наприклад, "дикий ринок", "шокова терапія", "країни ближнього зарубіжжя", "крутий прикид", "рекламна пауза".
    Фразеологическая одиниця: визначення поняття

    Міні-тест

    А тепер пропонуємо вам перевірити свою ерудицію. Що означають ці фразеологізми:
  • клювати носом;
  • прикусити язика;
  • все в руках горить;
  • бігти стрімголов;
  • намотати на вус;
  • очі розбіглися;
  • вважати ворон;
  • крутиться на язиці;
  • набрехати з три короби.
  • Звіртеся з правильними відповідями. Значення (по порядку):
  • хотіти спати;
  • замовкнути;
  • у людини якусь справу виходить легко і красиво;
  • бігти дуже швидко;
  • запам'ятати щось важливе;
  • людина з великої кількості якихось речей не може вибрати щось одне;
  • байдикувати;
  • людина хоче згадати щось добре відоме, але не може;
  • пообіцяти або збрехати.