Багато чудових фразеологізмів подарувала нам Біблія – сама друкується книга до сих пір. Вираз "каменя на камені не залишити" знають, напевно, всі. Розглянемо його значення, походження і наведемо приклади.
Походження і значення
Якщо читач хоче побачити фразу в першоджерелі, то він повинен зазирнути в Євангеліє від Матвія. Не думайте, що ми не знаємо конкретного розташування вираження. Мовний зворот "каменя на камені не залишити" знаходиться "за адресою: Євангеліє від Матвія, розділ 24 вірш 2.
Сенс його – зруйнувати вщент. Але часто використовується в значенні "розбити вщент". Загалом – знищити, не залишити нічого. Навіть якщо не знати історії, можна здогадатися. Наприклад, частенько, коли руйнують будівлі, від них залишається фундамент. А вираз, в свою чергу, говорить про те, що навіть будматеріалів не буде.
Каменя на камені не залишити – значить, знищити все до стану пилу.
Вживання
Вираз не соромно вживати публічно: у промовах, коментарях, в звичайній розмові між людьми. Його особливо люблять спортивні журналісти за точність формулювання. Тим більше, що різні змагання розташовують до хльостким метафор. Наприклад, так: "Інтер" розбив "Мілан" у дербі; "чорно-сині" не залишили каменя на камені від захисту сусідів. Тому навіть людина, ніколи не відкривав Біблії, відновлюючи сенс за контекстом, з легкістю відповість на питання про значення виразу. Звичайно, при цьому треба цікавитися спортом. Але зараз державна програма така, що спортом не захоплюється тільки той, хто взагалі не включає телевізор. Інші ж більш або менш в курсі подій.
Окрема історія – це ідеологія "здоровий спосіб життя", або скорочено ЗСЖ. До неї можна ставитися як завгодно, але одне незаперечно – ходити в тренажерний зал краще, ніж пити горілку. Іншими словами, ми впевнені, що ЗСЖ, користуючись фразеологизмом, не залишить каменя на камені від шкідливих звичок нації. Правда, головне, щоб все це справа не нав'язувалася, інакше толку не буде. Але не варто про сумне.