Львів
C
» » Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти

Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти

У мовах світу існують ідіоми. Для російської мови звичніше слово "фразеологізм". Ідіома - це поєднання кількох слів, яке передає один загальний зміст. Ці слова втрачають значення окремо. Не можна зрозуміти сенс, якщо не знаєш значення ідіоми. До того ж, фразеологізми надають забарвлення нашим висловлюванням. Тому їх потрібно запам'ятовувати і використовувати у мовленні. У цій статті будуть представлені англійські ідіоми з перекладом. Та їх еквіваленти в українській мові. Отже.

Англійські ідіоми. Погода

У Великобританії не говорять про політику, релігію, сім'ю. Особливо з незнайомими людьми. Єдина підходяща тема для розмови - погода. Тому безліч англійських ідіом - на цю тему.


Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти
Rain cats and dogs - йде злива. По-російськи - ллє як з відра. Ця англійська ідіома з'явилася в 18 столітті. Її ввів британський письменник Дж. Свіфт. В ті часи була слабка захист каналізаційних труб. Їх проривало навіть від злив. Весь вміст виливалася назовні, в тому числі, і трупи домашніх тварин: котів і собак. Steal one's thunder - вкрасти чиюсь ідею. Прийшла ця англійська ідіома з театрів у 18 столітті. Тоді не було звукової апаратури, і для створення звуку грому трясли свинцеві кулі в мисці. Драматург Дж. Денніс у своїй п'єсі використовував металеві. П'єсу забракували, а от ідею куль з металу у Денніса вкрали. Тоді він вигукнув фразу, яка переросла в англійську ідіому: "They've stolen my thunder!" - Вони вкрали мій грім. Break the ice - розбити лід. Російський варіант - розтопити лід (про стосунки); зблизитися. У 19 столітті з'явилися перші криголами. Щоб пройти до місця призначення, їм потрібно було справлятися з товстою корою льоду. Звідси і пішла англійська ідіома. "Ламати лід" - тобто, здійснювати зусилля, щоб налагодити відносини.


Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти
Get wind of smth - дізнатися що раніше часу. По-російськи можна висловитися так: "пронюхати", вивідати, розвідати. Ця фраза - порівняння з тим, як тварини отримують інформацію за допомогою нюху. Брати наші менші "винюхують" своїх родичів і ворогів. Take a rain check. Дослівно : отримати дощової талон. У російській мові цей фразеологізм означає "відкласти до кращих часів" Вираз прийшло з Америки в 19 столітті. Якщо бейсбольний матч скасували із-за дощу, уболівальникам видавали "рэйнчеки", за якими вони могли прийти на будь-який захід, коли захочуть. Calm before the storm - перед штормом тихо. У російській мові усталилася вираз "затишшя перед бурею". Буває, коли ні з того, ні з сього на голову звалиться яка-небудь проблема. А людина про це навіть не підозрює. Зміст ідіоми повністю схожий з тим, що відбувається в морі. Зазвичай перед сильною бурею стоїть штиль.

Їжа

Couch potato. "Couch" - це "диван", "potato" - "картопля". Такий ось "людина-диванна картопля", тобто ледар і лежень.
Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти
Egghead - розумник. У нас їх називають ботаніками, а в США - яйцеголовими. Chew the fat - злословити, точити ляси. Дослівно: жувати жир.

Тварини

When pigs fly - коли свині залітають. Росіяни кажуть так: "коли рак на горі свисне". Тобто, нескоро. Eager beaver. Дослівно - напружений бобер. Російською - "трудяга", ділова людина.
Англійські ідіоми: походження, переклад, російські еквіваленти
Black sheep - дослівно, чорна вівця, а за змістом - біла ворона. Позначає людини, який не схожий на інших. Be as busy as a bee - бути таким же зайнятим, як бджола. Російською - працювати, засукавши рукава.

Гроші

A piece of a pie - "шматок пирога", тобто частка. Be flushed with money - розкидатися грошима. Make ends meet - перебиватися з хліба на квас, потребувати. Bring home the bacon - забезпечувати, приносити додому копійку.